×
Traktatov.net » Пленница судьбы » Читать онлайн
Страница 16 из 179 Настройки

— Да, мистер Кимберли, — кивнул капитан. — Вот он, перед вами. Но я думал, что ваш отец соблаговолит сам приехать на пристань.

— К сожалению, отец погиб в первый день Рождества. Молния ударила в землю у ног лошади. Несчастное животное встало на дыбы и сбросило отца. Он скончался в одночасье.

— Господи помилуй! — воскликнул капитан. — Какая трагедия! — Но тут же вспомнив о своих обязанностях, объявил:

— Мистер Кимберли, позвольте представить вам его светлость, герцога Фарминстера. Ваша светлость, это Джордж Спенсер-Кимберли.

Мужчины обменялись рукопожатием. Герцог оценивающе рассматривал молодого человека. Чуть пониже его ростом. Широкоплечий, с приятным лицом. Голубые глаза, каштановые волосы. Ладонь сильная, чуть шершавая от мозолей. Очевидно, будущего родственника бездельником не назовешь.

— Мистер Кимберли, примите мои соболезнования. Знай я о вашей утрате, отложил бы путешествие, — вежливо сказал Валериан Хоксуорт.

— Поскольку мы узнали о вас лишь из письма вашей бабушки, то и не смогли ни о чем известить, — ответил Джордж, весело поблескивая глазами. — А вы сами знали… э-э-э… о своих обязательствах по отношению к моей сестре?

Герцог, оценив шутку, рассмеялся:

— Нет, сэр, я был так же застигнут врасплох, как, вероятно, и Шарлотта. Я прав? Джордж, ухмыльнувшись, кивнул:

— Для вашего лакея и вещей приготовлена тележка. А вам я привел коня, сэр. Можем поговорить по дороге.

— Согласен! — воскликнул герцог и, повернувшись к камердинеру, принялся отдавать распоряжения так подробно, словно тот не успел услышать Джорджа.

Наконец, отпустив слугу, он обратился к капитану:

— Надеюсь, на обратном пути вы завернете сюда, чтобы взять на борт меня и мою жену, как было условлено?

— Разумеется, сэр. Ровно через две с половиной недели. Если придется задержаться, я сумею предупредить вас.

Мужчины сошли на берег и отправились к тому месту, где Джордж оставил коней. Не в силах совладать с собой, молодой человек спросил:

— Значит, вы не намереваетесь погостить у нас подольше, ваша светлость? Мама очень расстроится!, — «Король Георг»— лучшее пассажирское судно, которое курсирует между Англией и этими, островами, мистер Кимберли. Не хочу, чтобы свадебное путешествие оказалось для Шарлотты разочарованием. Если мы, не вернемся в Англию сейчас, придется ждать прихода корабля несколько месяцев, а к тому времени начнется сезон бурь. Я не хотел бы огорчать вашу матушку, но считаю, что нам надо уехать отсюда как можно скорее.

Герцог вскочил в седло и уверенно взял поводья.

— Вероятно, — произнес Джордж, следуя его примеру, — мне следует предупредить вас, что мою сестру знают здесь как Каландру.

— Почему? — удивился Валериан.

— Когда мама вышла замуж за отчима, оказалось, что обе девочки не только ровесницы, но и тезки. Родители решили звать их вторыми именами, Каландра и Аврора, чтобы как-то различать, хотя в брачном контракте упомянуто первое имя невесты — Шарлотта, — пояснил Джордж, со страхом ожидая ответа герцога.

— Вот как? — сухо откликнулся тот. — Стало быть, Каландра? Весьма необычное имя! А сама девушка? Так же необычна?