×
Traktatov.net » Пират » Читать онлайн
Страница 313 из 320 Настройки

Стр. 49. Quid facial laetes segetes. — Этими словами открывается поэма Вергилия «Георгики».

Демокрит (460-370 до н.э.) — древнегреческий философ-материалист, основоположник атомистической теории; в своих трудах стремился также раскрыть смысл человеческой жизни. Уже в древности получил прозвище Смеющийся философ; происхождение этого прозвища неясно.

Стр. 50. Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н.э. — 65 н.э.) — римский писатель и философ, один из виднейших представителей стоицизма, учившего, что смысл жизни заключается в смирении, в довольствовании малым.

Стр. 51. Пикты — древнейшее население Шотландии. В IX в. были покорены скоттами и ассимилировались с ними.

Стр. 54. Кортес, Эрнандо (1485-1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

Стр. 56. Мудрый мантуанец. — Вергилий был родом из города Мантуи.

Ventis surgentibus — цитата из 5-й песни поэмы Вергилия «Энеида».

Nemorum murmur — цитата из 1-й песни поэмы «Георгики».

Стр. 57. Дрэммок — шотландское блюдо: мучная болтушка на воде.

Крауди — болтушка на молоке.

Стр. 58. О fortunati nimium! — слегка измененное восклицание из 2-й песни поэмы «Георгики».

Святой Риньян (Ниниан) (360-432) — деятель церкви на территории нынешней Шотландии, обращавший пиктов в христианство. Шотландцы считают его своим покровителем.

Стр. 59. Катераны. — Так называли в Шотландии тех горцев, которые угоняли скот у равнинных жителей.

Стр. 62. Офир — легендарная страна, богатая золотом, о которой упоминается в Библии. Израильский царь Соломон направил туда корабль, который вернулся с 420 (а не с 150, как утверждает Триптолемус) талантами (мера веса в древнем мире).

Стр. 63. Бленд — шотландский напиток; смесь пахтанья с водой.

Стр. 64. Михайлов день — 29 сентября.

Стр. 65. Dave (Дав) — часто встречающееся в римских комедиях имя раба.

Стр. 68. Miseris succurere disco — цитата из 1-й песни поэмы Вергилия «Энеида».

Стр. 69. Бондука (или Боадицея) — королева одного из бриттских племен в I в. н.э. Под ее руководством в 61 г. бритты восстали против римского владычества. Героиня трагедии Джона Флетчера «Боадицея» (1611).

Велледа — жрица германского племени бруктеров (I в.) считалась пророчицей и пользовалась огромным авторитетом.

Ауриния — жрица у древних германцев.

Тайный совет — английское правительственное учреждение, ныне утратившее свое значение, но в XVI-XVII вв. игравшее весьма важную роль в жизни государства.

Стр. 70. Роковые сестры, или Норны — в скандинавской мифологии три сестры, которые живут в чертоге у корней «мирового древа» и назначают жребий каждому человеку.

Стр. 71. В эпиграфе слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из пьесы Шекспира «Буря» (акт. I, сц. 2).

Стр. 75. Один — в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.

Стр. 76. Иов — библейский персонаж. Чтобы испытать его праведность, Бог заставил его перенести разные бедствия, лишил Иова имущества, семьи и здоровья.

Стр. 77. Хиалтландия — в переводе: горная страна; древненорвежское название Шетлендии.

Стр. 81. Тэм О'Шэнтер — герой одноименной поэмы Роберта Бернса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.