Объяснение нашлось скоро: едва машина подъехала, тиаматцев с головой окунуло в первобытный ужас и совершенно детское желание спрятаться. Понадобилось немало времени, чтобы успокоить насмерть перепуганную девушку и по сбивчивым объяснениям составить картину произошедшего.
Корпоратские мрази не только разгуливали по городу, как хозяева, решили публично казнить мэра Зару, но и устроили настоящее побоище на площади у комендатуры.
Пока девушка рассказывала, вокруг собрался весь взвод, включая фамильяров. Когда идиллийка замолчала, взгляды присутствующих обратились к командиру взвода. Лейтенант задумчиво разгладил усы, а затем приказал на эсперанто, так, чтобы поняла девушка:
— Сержант де Вега, сержант Карраско, собирайте ваших солдат.
Тиаматцы буквально расцвели от радости: значит, их командир решил не отсиживаться в норе, как песчаная капибара, а действовать.
— Проверьте сообщение гражданской, — лейтенант указал на идиллийку. — Нарушителй — задержать, при сопротивлении — уничтожить. Отделение сержанта Гонсалеса — полная боевая готовность, в случае необходимости выдвигаетесь на подмогу.
ВОП превратился в растревоженный муравейник. Тиаматцы торопливо экипировались и одевали в броню — или противоосколочные жилетки для небольших животных, — своих фамильяров.
— По машинам! — скомандовал лейтенант, с завистью глядя на уезжающих.
Молодая, горячая кровь требовала действий, но де Сервантес прекрасно понимал долг командира. Так же, как и солдаты оставшихся в резерве отделений понимали свой. Пост без веской причины оставлять нельзя — за такое сразу трибунал. А так лейтенант всё сделал грамотно — отправил людей по жалобам гражданских. Никакое — даже самое строгое — начальство не придерётся.
— Ну вот, Пекеньо, — Густаво проверил, как сидит броня на его питомце. — А ты переживал.
Саблезуб насмешливо взглянул на человека, словно понимая, что тот говорит, а потом легонько боднул башкой, защищённой тяжёлым шлемом. Огромному зверю добавочные семь десятков кило брони не мешали совершенно — для него, способного утащить в зубах полутонную тушу касочного черепорога, это даже не вес.
Густаво почесал фамильяру подбородок, затем приладил подбородочную пластину к шлему питомца и побежал к бронетранспортёру, предназначенному для перевозки крупных фамильяров. Пекеньо бесшумно бежал рядом и тиаматец с удовлетворением отметил изумление идиллийки, наблюдавшей эту картину.
––—––—––—––-
Пекеньо (исп. pequeño) — крохотулька
_______________________________
Планета Идиллия. Город Зелар
Неуклюжая жёлтая коробка такси мчала по улице, стараясь проскочить сквозь быстро сжимающееся кольцо загонщиков.
«Надо было брать машину побольше», — подумал Чимбик, глядя на сидящего напротив контрразведчика. Идиллийка полулежала у него на коленях и Грэм на ходу обрабатывал ей жуткие раны, оставленные плетью.
— Не проскочим, — вслух сообщил сержант, глядя на растущее число алых меток. — Они знают нашу машину.
— Тогда сходим, — Нэйв убрал аптечку.
Такси прижалось к тротуару. Чимбик с идиллийкой на руках первым выскочил наружу. Нэйв задержался на секунду, чтобы указать роботу конечную точку маршрута и выскочил, кинув на пол гранату, выставленную в режим растяжки.