– Судя по пометкам, конверт следовал за вами не один год, сержант, – сказал Блуз. – Вы сами знаете военные порядки. Боюсь, это ваша официальная отставка, и я не могу ее отменить. Мне очень жаль. Но, во всяком случае, вам теперь нечего делать. Больше мы не будем посылать вербовщиков.
– Что? Но солдаты нужны всегда, сэр, – запротестовал Джекрам. – Я здоров и крепок, силен как конь…
– Вы – единственный, кто привел новобранцев, сержант. Вот как обстоят дела.
Сержант помедлил, а потом отсалютовал.
– Да, сэр. Очень хорошо, сэр. Я только посмотрю, как парни устроятся, сэр. Рад был служить, сэр.
– Можно спросить? – сказал Маладикт.
– К офицеру не обращаются напрямую, рядовой, – прикрикнул Джекрам.
– Ничего, пусть спрашивает, – сказал лейтенант. – В конце концов, время сейчас… необычное. Да, солдат?
– Я правильно понял, что мы отправимся в бой необученными, сэр?
– Ну… большинству из вас почти наверняка дадут пики, ха-ха, – нервно ответил сержант. – Чему здесь учиться? Просто нужно знать, за какой конец держать, ха-ха…
Судя по выражению лица, Блузу больше всего хотелось умереть на месте.
– Пики? – недоверчиво уточнил Маладикт.
– Ты слышал лейтенанта, рядовой Маладикт, – рыкнул сержант.
– Да, сэр. Спасибо, сэр, – вампир вернулся в строй.
– Еще вопросы есть? – спросил Блуз, окидывая отряд взглядом. – Прекрасно. Мы отправляемся последней лодкой, в полночь. Займитесь новобранцами, сержант… пока что. И что-то еще… ах да. Мне нужен «летун».
– Добровольцы в «летуны» к лейтенанту, шаг вперед! Не ты, рядовой Маладикт! – крикнул сержант.
Никто не двинулся с места.
– Ну же, – сказал лейтенант.
Полли медленно подняла руку.
– А что такое «летун», сэр?
Сержант невесело улыбнулся.
– Правильный вопрос. «Летун» – это, скажем так, слуга, который заботится об офицере. Подает еду, смотрит, чтоб он был одет как следует, ну и так далее. Таким образом, у офицера остается больше времени для исправного выполнения своих обязанностей.
Игорь выступил вперед.
– Вше Игори привыкли пришлуживать, – сказал он.
Внезапно оглохнув и ослепнув – это умеют даже самые неопытные офицеры, – лейтенант не обратил на него никакого внимания. Он пристально посмотрел на Полли.
– Может быть, ты? – спросил он.
– Рядовой Перкс раньше служил в трактире, сэр, – подсказал сержант.
– Прекрасно. Приходи на постоялый двор в шесть, рядовой Перкс, я поселился там. Продолжайте, сержант.
Когда костлявая лошадь зарысила прочь, сержант Джекрам окинул отряд сердитым взглядом, но без особого огня. Он, казалось, действовал автоматически, тогда как его мысли где-то витали.
– Нечего тут торговать рожей! Обмундирование и оружие – на складе, идите и берите все, что нужно. Если хотите жрать, готовьте сами. Р-р-разойдись!
Отряд бросился в казарму, подгоняемый исключительно мощностью звука. Но Полли помедлила. Капрал Страппи не двигался с тех самых пор, как оборвался его смешок. Он тупо смотрел в землю.
– Все в порядке, господин капрал? – спросила Полли.
– Уйди, Пукс, – ответил капрал тихим голосом, и это было намного хуже, чем обычный недовольный ор. – Иди отсюда, слышишь?