Лорд Оливер хмыкнул, но я сделала вид, что не заметила этого.
– И что еще интересного написали в газетах?
– Про назревающий конфликт с Хиндзорами. Надеюсь, королю удастся его погасить.
– Вы читаете новости? – удивился он.
– Иногда.
– Итак, какое поручение вы дадите мне на сегодня?
– Лорд Оливер… – я подняла глаза, – понимаю, что ситуация, в которую вы попали… необычная.
Он хмыкнул.
– Для меня она тоже внове. – Я обошла стойку и приблизилась к нему. – Поэтому мне не хотелось бы, чтобы между нами были какие-то недоразумения.
– Уж какие недоразумения, мисс Николетта, – церемонно поклонился он.
Его светлость явно не был настроен вести разговоры на такие темы, и я, помявшись, вернулась обратно за стойку. Мне хотелось выразить ему, что я понимаю его положение и в то же время не хочу терять свое. В конце концов, кажется, лорд Оливер старался, и не то чтобы с его появлением лавка понесла какие-то убытки. Омрачен был лишь первый день, ну и я все еще немного сердилась из-за тех непроверенных рекомендаций. Наверное, этот месяц будет не таким сложным и неприятным, как я думала.
– Так что предстоит на сегодня? – повторил вопрос его светлость.
– Пожалуйста, проверьте почту, – ткнула я пером в дверь, с обратной стороны которой красовался почтовый ящик с логотипом моей лавки. – Еще рано, и Томаса на углу, наверное, нет. А если поставщик подготовил хотя бы часть нужных ингредиентов, то наверняка оставил записку.
Вскоре его светлость вернулся, неся в руке старомодный лист.
– Здесь сказано, что мистер Лирхин имеет честь предоставить сегодня половину запрошенных ингредиентов.
– Отлично! – просияла я. – Вы могли бы тогда принести их? Впрочем, я могу послать за ними кого-то другого.
– Не стоит утруждаться, – вежливо улыбнулся лорд Оливер. – Я принесу ингредиенты.
– Что ж, если так, большое спасибо.
Лорд Оливер вернулся полчаса спустя, сразу с тремя ящиками. Я, не в силах скрыть нетерпения, бросилась к ним. Всегда любила этот момент: каждое новое зелье – это как новая история, которую предстоит узнать. Лишь удержалась в присутствии его светлости, чтобы не вдохнуть аромат из ящика и не подставить свету кристаллы, которые предстоит раскрошить, – они так красиво играют на солнце!
Подняв голову от ящика, я заметила, что лорд Оливер смотрит на меня с выражением, похожим на любопытство.
– Вы выглядите такой… счастливой.
Я поднялась, делая вид, что отряхиваю подол, чтобы скрыть смущение:
– У меня просто сегодня хорошее настроение.
– Сколько зелий вы подготовили прошлой ночью?
– Двенадцать.
– И дозволено ли мне будет узнать каких?
– Они еще сыроваты, – схитрила я, не желая раскрывать эту информацию.
– Понимаю, – протянул лорд Оливер, складывая руки на груди. – Вы мне не доверяете.
– Я не доверила бы эту информацию никому. Ничего личного.
– Что ж, ваше право, – прищурился он. – Так что мисс Николетта соблаговолит поручить мне следующим?
Я едва удержалась, чтобы не поморщиться. Эта подчеркнутая любезность каждый раз напоминала о разнице в нашем положении.
– Откровенно говоря, в первой половине дня едва ли стоит ожидать наплыва посетителей. Сегодня на площади утренняя ярмарка в честь рыбного праздника, так что не ошибусь, если скажу, что первых посетителей можно ждать не раньше двух. Давайте закроем лавку.