В настоящее издание вошла только первая часть тантры. Широко распространено мнение, что вторая часть утеряна (это утверждает, в частности, издатель калькуттской английской версии, о которой я уже говорил). Однако это не так, хотя полный текст тантры встречается достаточно редко. Рукопись полного текста существует, и я надеюсь, что в будущем мне удастся опубликовать ее перевод. Я нашел эту рукопись около двух лет назад у одного непальского пандита. Он позволил мне сделать копию с манускрипта при условии, что я не буду печатать шаткарма-мантры. По его словам, эти мантры позволяют человеку обрести сиддхи, независимо от его нравственных качеств, и поэтому, если обнародовать эти знания, дурные люди могут использовать их во зло. Он добавил, что в его стране, где тантра распространена очень широко, такие преступления наказываются светскими властями. Мне так и не удалось его переубедить, хотя я и пытался объяснить, что напечатанная мантра сама по себе, без знания того, что называют прайога (это знание нельзя почерпнуть из книг), все равно не будет действовать. Я не мог взять на себя ответственность за публикацию искаженного текста, поэтому пока читателю придется довольствоваться переводом первой части, которая хорошо известна и, как уже было сказано, несколько раз издавалась. Я привел здесь этот случай с пандитом не только для того, чтобы объяснить причины, не позволяющие опубликовать полный текст тантры.
Некоторые люди, в том числе не читавшие ни одной строки из тантры, считают, что это всего лишь «черная магия», а все, кто ее практикуют — «черные маги». Такое представление совершенно абсурдно. В этой связи я не могу ни возразить, что некоторые практики, описанные в тантре как приводящие к какому-то определенному результату, на самом деле являются всего лишь уловками. Поступок пандита является примером поведения тантриков высокого уровня. Хотя его отказ и огорчил меня, он послужил достойным ответом на эти два основных обвинения. Вторая часть манускрипта, принадлежавшая пандиту, содержала в два с лишним раза больше шлок, чем первая часть, которая сейчас предлагается вашему вниманию. Перевод сделан по калькуттскому изданию, которое подготовил и выпустил Шри Кришна Гопала Бхакта (оно более не печатается) в апреле 1888 года. Книга сопровождалась комментарием Шримала Харихарананды Бхарати и дополнительными примечаниями ученого пандита Джаганмохана Таркаламкара (которого называли Вриддха, чтобы не путать с другим известным панлитом, носившим такое же имя). Сейчас готовится новое издание этого труда, дополненное примечаниями его сына, пандита Джняненлранатха Тантраратны.