×
Traktatov.net » Отрезанный » Читать онлайн
Страница notes из 187 Настройки

1

Гельголанд – принадлежащий Германии архипелаг (до 1720 года – единый остров) в Гельголандской бухте на юго-востоке Северного моря.

2

Пилчер Розамунда – известная английская писательница, считающаяся мастером женского романа.

3

Рокко – в переводе с итальянского означает шахматную фигуру «тура» или епископский посох.

4

Шпревальд – заповедная местность в земле Бранденбург, расположенная в 100 километрах юго-восточнее Берлина.

5

Кардиоверсия – метод восстановления нормального ритма сердца при тахиаритмии. Проводится путем кардиостимуляции электрошоком.

6

В данном случае имеется в виду игра слов – название острова, пишущееся по-немецки Helgoland, передано на английский манер To-Hell-Go-Land, что дословно переводится как «в ад-иди-земля».

7

Здесь игра слов: smart можно перевести с английского как «ловкий», «хитрый» или «продувной», а phone – «телефон».

8

Шарите – комплекс медицинских клиник Берлинского университета им. Александра и Вильгельма Гумбольдтов.

9

Вирхов Рудольф (1821–1902) – немецкий ученый и политический деятель, врач, патологоанатом, гистолог и физиолог.