1
Д'офина – невеста французского принца – доф'ина.
2
Нэд – уменьшительное от имени Эдуард.
3
Дик – уменьшительное от имени Ричард.
4
Манор – феодальная вотчина в средневековой Англии.
5
Белый вепрь – геральдический знак в гербе Глостера; Синий лев – геральдический знак в гербе Перси.
6
Змея в траве; скрытая опасность (лат.).
7
Ворота Изменников – название ворот Тауэра, выходящих на реку.
8
Где мед, там и яд (лат.).
9
Плантагенеты – английская королевская династия; Йорки и их соперники Ланкастеры были боковыми ветвями от рода Плантагенетов.
10
Покупать горшок прежде чечевицы (лат.), то есть делить шкуру неубитого медведя.
11
«Меня связывает верность» (лат.).
12
Особым образом расположенная полоса в гербе – знак бастарда, незаконнорожденного отпрыска знатного рода.
13
Барбетта – часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.
14
Крабб – декоративная деталь в виде стилизованных листьев.
15
Добрым союзником (лат.).
16
Церковная служба в полдень.
17
Горе забывается со временем (лат.).
18
Мидл Марчез – область на границе с Шотландией, где раньше жила Анна.
19
Литания – длинная молитва, сопровождаемая песнопениями.
20
Ручаюсь (лат.).
21
Сокрытие правды (лат.).
22
Утверждению лжи (лат.).
23
Рефекторий – помещение в монастыре, предназначенное для трапез и чтения.
24
Пурпуан – короткая стеганая куртка, стянутая в талии поясом.
25
Обычай, сохранившийся еще со времен язычества. В камин клали целый ствол дерева или очень крупное полено (в зависимости от размеров очага). Если оно сгорало за полные сутки – ожидался хороший год.
26
Монастырь без книг (лат.).
27
Временно… и по природе своей… (лат.).
28
Упланд – верхняя одежда знати и богатых горожан, как правило распашная, с опояской и длинными, расширяющимися книзу рукавами.
29
Акт инвестуры – в Средние века введение в должность или во владение землей.
30
Дамаск – узорчатая шелковая ткань.
31
Рене Анжуйский (1409–1480) – герцог Анжу, номинальный король Сицилийский. Был родственником Анны, когда она была замужем за сыном Маргариты Анжуйской принцем Эдуардом.
32
Монстранц – металлический сосуд для святых даров.
33
Камнем преткновения (лат.).
34
Клуатр – внутренний закрытый двор в монастыре, окруженный галереей.
35
Кусок торфа, в котором, не угасая, но и не расходуя топлива, теплился огонь.
36
Возвеличит [душа моя Господа] (лат.) – первое слово песнопения, обычно радостного, ликующего характера.
37
О вы, проходящие мимо, посмотрите, есть ли печаль, подобная моей печали (лат.).
38
Молим Тебя, Создатель, яви нам Свое милосердие, будь нашим пастырем, пока мы не смежим очи (лат.).
39
Упиваясь вином (лат.).
40
Служба, совершаемая с восходом солнца (лат.).
41
Котта – род туники с длинными рукавами, надеваемая поверх доспехов.
42
«Гранатовое яблоко» – распространенный в позднем Средневековье стилизованный узор в виде раскрывающегося плода-цветка.
43
Вот как? До чего интересно! (итал.)
44
Фай – тончайшая шелковая ткань.
45
В битве при Барнете пал граф Уорвик.
46
О, как молодость прекрасна, Но мгновенна! Пей же, смейся, Счастлив будь, кто счастья хочет, И на завтра не надейся (ит.).
47
Сюрко – вид верхней одежды: платье без рукавов с очень низкой проймой, чтобы можно было видеть нижнее одеяние.
48
Барбакан – надвратное укрепительное сооружение.
49
Так называемая бастардная полоса указывала на внебрачное рождение потомка знатного рода.
50
Нол – уменьшительное от имени Оливер.
51
Область в Пограничном крае между Англией и Шотландией.
52
Когда в 1399 году был свергнут с престола последний прямой потомок Плантагенетов Ричард II (1377–1399), его заточили в замке Понтефракт, где уморили голодом.
53
Последний представитель рода Ланкастеров, Генрих Тюдор, все время правления Йорков жил во Франции как гость герцога Бретонского Франциска и все это время добивался от короля Людовика XI и герцога Франциска войск для интервенции в Англию.
54
Эннен – модный головной убор, обычно в виде высокого конуса; часто украшался накрахмаленной тонкой вуалью.
55
«Да упокоится» (лат.) – название и первые слова заупокойной католической молитвы.
56
Да будет земля ему легка (лат.).
57
В отсутствие (лат.).
58
Противодействуй началам (лат.) – то есть зло следует подавлять в зародыше.
59
Ублиэт – «каменный мешок», тесная подземная темница с решеткой наверху, через которую осужденным спускали пищу.
60
Смелым судьба помогает (лат.).
61
Протазан – копье с широким наконечником или кистью; часто использовалось для церемонных торжеств и парадов.
62
Джентри – мелкопоместное английское дворянство.
63
Алтабас – тяжелая венецианская ткань, затканная золотыми узорами.
64
В соборе Вестминстера и по сей день хранятся мощи причисленного к лику святых короля Эдуарда Исповедника.
65
Доверить овцу волку (лат.).
66
Верный друг познается в трудных обстоятельствах (лат.).
67
Служба в три часа пополудни.
68
Венчает тебя Господь (лат.).
69
Право на равное возмездие (лат.).
70
По Божескому закону (лат.).
71
Человеческий закон (лат.).
72
Изабелла Французская (1292–1358) – королева Англии, супруга Эдуарда II Плантагенета. Возглавила вместе с Роджером Мортимером мятеж против своего супруга, окончившийся свержением и убийством короля.
73
Имеется в виду легенда, по которой, когда фаворитка Эдуарда III уронила на балу подвязку с ноги и была этим чрезвычайно смущена, король поднял эту принадлежность туалета и, чтобы отвлечь всеобщее внимание, надел ее на свою ногу ниже колена, произнеся: «Позор тому, кто плохо подумает об этом». В память о том случае и был учрежден Орден Подвязки, а произнесенные королем слова стали его девизом.
74
Душу свою я спас (лат.).
75
Анна де Бож (1462–1522) – старшая дочь Людовика XI. Правила Францией при малолетнем брате Карле VIII.
76
Слушать, смотреть и молчать; досл.: слушай, смотри, молчи (лат.).
77
С надлежащей обдуманностью (лат.).
78
Джон Гонт (1340–1399), герцог Ланкастерский – третий сын английского короля Эдуарда III. Третьим браком был женат на женщине, долгое время бывшей его любовницей и имевшей от него детей. Брак согласились признать лишь при условии, что их дети не будут претендовать на трон. Однако позже это постановление было отменено.
79
Между молотом и наковальней; досл.: между жертвенником и камнем (лат.).
80
«Пусть не хватает сил, но все же желание действовать заслуживает похвалы» (лат.).
81
Право санктуария – право убежища в храме, которым обладали не все церкви. Так, в Лондоне право санктуария имели только церковь Святого Мартина и Вестминстерское аббатство.
82
Рог единорога, или жабий камень, – по средневековым представлениям, средство, позволяющее обнаружить в пище яд.
83
Под Котом (Cat) подразумевается Кэтсби, Крыса (Rat) – Рэтклиф, Боров же, или Вепрь, – геральдический знак Ричарда III.
84
Очень хорошо! Превосходно! (ит.)
85
Что такое, синьор? (ит.)
86
Кадвалладер – легендарный уэльский правитель.
87
«Отче наш» (лат.).
88
Желтый ракитник – один из символов дома Плантагенетов, знак смирения. Был принят после паломничества основателя дома в Святую землю.
89
Эдмон Ла Поль (1472–1513) – сын сестры Ричарда III и герцога Суффолка. Смутьян, нередко восстававший против Генриха Тюдора.
90
Эдуард VI Тюдор – внук Генриха VII, правивший в Англии в 1547–1553 гг.