12 От Smartyboots, “умник”, так Нэнси и Ивлин Во аттестовали в письмах этого весьма эрудированного писателя и критика. По-видимому, первой это прозвище ему дала Вирджиния Вулф, но они его подхватили, и Нэнси как-то уверяла, что мадригал, в котором упоминались “славные блестящие бутсы”, – тоже о Конноли.
13 Редкий случай – это прозвище дал Риббентропу Том Митфорд, почему-то вспомнивший малоизвестную средневековую песенку “Пойди к Джоан Гловер и скажи ей о моей любви”.
14 Нэнси, во всеуслышание (и слегка лукавя) заявлявшая о своей нелюбви к Америке, издевалась над президентом Кеннеди (другом Деборы) по любому поводу и наградила его этим прозвищем после того, как президента угораздило сфотографироваться в купальном костюме с низким вырезом.
15 По мнению Ивлина Во, Нэнси использовала эту интонацию неразборчиво. Прочитав “Любовь в холодном климате”, он в свойственной ему сухой манере возражал: Полли, героиня книги, еще может разговаривать, как девочки Рэдлет, но уж точно не сверхутонченный Седрик: “Он – парижский красавчик. Разве Оливер Мессел выражается, как Дебо?” Нэнси несколько откорректировала реплики Седрика, хотя, по правде говоря, из-под его митфордианских словоизвержений и так отчетливо проступает нота светскости.
16 В этом поразительном выпуске (2010) Рис Томас в роли журналиста Гэри Беллами имеет дело с различными персонажами, в том числе “сестрами Комб”, призрачными версиями Джессики и Дианы, которых играют пропитанные латексом Рози Кавальеро и Люси Монтгомери.
17 Дебора сказала это в документальном фильме Би-би-си (1980, режиссер Джулиан Джебб): “Нэнси Митфорд – портрет, нарисованный сестрами”. Замечательная передача, вот только она вновь оживила семейный раздор.
18 The Independent, 12 ноября 2001 года.
19 Диана участвовала в “Шоу Рассела Харти” в апреле 1977-го, когда вышла ее автобиография “Контрасты жизни”. Как всегда, она вызвала некоторый фурор, хотя Диана более всего переживала (и то со смехом) насчет своего голоса “как у привидения”.
2 °Cм. рецензию в Books and Bookmen (1974) на книгу: Andrew Boyle. Poor, Dear Brendan: The Quest for Brendan Bracken.
21 Этот отрывок появился в снисходительно-развлекательном дневнике (аналоге современной газетной колонки) Дианы в “Европейце” (The European, 1953~1959) – ежемесячном издании, редактуру которого возложил на нее сэр Освальд Мосли, ее муж. Хотя журнал затевался ради политики – о ней Мосли анонимно писал сам, – дневник намного увлекательнее.
22 Письмо к Нэнси, 8 ноября 1949 года.
23 Как наставляла Диана Роберта Скидельского, биографа Мосли и друга их сына Макса: “Этому [сексу] учиться, все равно что учиться, как съесть батончик «Марс»”.
1 Нэнси перевела “Принцессу Клевскую” мадам де Лафайет (ее любимый роман) для издательства Мосли, Euphorion Books, в 1950 году В том же году Вест-Энд пришел в восторг от ее перевода пьесы Андре Руссена “Маленькая хижина”. Диана для Euphorion перевела “Герцогиню де Ланже” Бальзака и “Кюре из Тура”. Но самым удачным ее предприятием стал перевод “На рекорд” (1978), автобиографии гонщика Ники Лауды, с которым дружил ее сын Макс. (Макс впоследствии возглавил Международную организацию автоспорта.)