×
Traktatov.net » Разбойники Рэттлборджа » Читать онлайн
Страница 29 из 56 Настройки


ВАЛЕРИ (шепчет). О боже, Роджер. О боже.


ЗАТЕМНЕНИЕ:
ИЗ ЗАТЕМНЕНИЯ:
ИНТ. МАСТЕРСКАЯ УОЛТЕРА — ТО ЖЕ ВРЕМЯ

Уолтер, крошечный кукольник, сидит за верстаком в центре мастерской. На широком верстаке лежат куски необработанного дерева, катушки разноцветных ниток, керамические глазки и не меньше сотни режущих инструментов.

Уолтер НАПЕВАЕТ, почти не слышно за РЕВОМ бури снаружи; в его руке тоненькая кисточка, он раскрашивает головной убор куклы вождя коренных американцев.

МУЖСКОЙ ГОЛОС (ВПЗ). Неплохой выходит индеец, а я знаю, о чем говорю.


Уолтер оглядывается на открытую дверь; за ней, в холле, стоит Мужчина в пончо.


УОЛТЕР. Это?..


Билли Ли выходит из теней.


БИЛЛИ ЛИ. Это я.


Уолтер улыбается. Он кладет куклу на стол и несется к Билли Ли. Билли Ли сдергивает пончо, вешает на дверную ручку и наклоняется, протянув руки в приветствии Уолтеру.

Двое обнимаются.

Билли Ли отступает и смотрит сверху вниз на Уолтера; Уолтер смотрит снизу вверх на Билли Ли в его дорогом — хотя и промокшем — сером костюме.


УОЛТЕР. Ненастную же погоду ты выбрал для визита.


Билли Ли кивает.


БИЛЛИ ЛИ. Неблагоприятная погода подходит людям с неблагоприятными намерениями, не так ли?


Билли Ли смотрит на кукол на полках вдоль стен. Видит одну — высокого светловолосого человека в сером костюме и с пистолетом в каждой ручке.


БИЛЛИ ЛИ (продолжает). Это миниатюрная реплика меня?


Билли Ли подходит к стеллажу и присматривается к кукле.


УОЛТЕР. Именно так. Также я исполнил копии мамы и папы, но их приобрел странствующий торговец.


Билли Ли оборачивается к Уолтеру.


БИЛЛИ ЛИ. Та леди уже снизошла к тебе — та, из Салуна?

УОЛТЕР. Синди? Еще нет. Ее пугает мой интеллект.


Уолтер хочет сменить тему.


УОЛТЕР (продолжает). Но зачем же ты в настоящий момент прибыл в наши края?

БИЛЛИ ЛИ. Не я один, а мы, Уолли Ли.


Глаза Уолтера расширяются; он улыбается.


УОЛТЕР. Сегодня ночью? В бурю? Какая чудесная возможность, какой великолепный замысел! Я был прав? Вы нашли сейфы и драгоценные камни в тех домах, о которых я проинформировал?

БИЛЛИ ЛИ. Во всех до единого, брат, во всех до единого.


Уолтер едва ли не сияет.

Спустя миг на его лицо опускается тревога.


УОЛТЕР. Вам не пришлось… поранить кого-либо во время грабежа?


Билли Ли глядит на обеспокоенное лицо брата.


БИЛЛИ ЛИ. Не считая некоторого обязательного насилия — нет. Людей в этом городе усмиряет один лишь вид пистолета.


Уолтер кивает, не совсем убежденный словами Билли Ли, но все же желая поверить.


УОЛТЕР. Хорошо.

БИЛЛИ ЛИ. Но в настоящий момент мне пора отправляться — мое время встречи подошло к концу. Не могу рисковать оказаться поблизости, когда один из ограбленных джентльменов освободится от уз.


Уолтер расстроен.


БИЛЛИ ЛИ (продолжает). Позволишь забрать мою миниатюрную реплику?


Уолтер светлеет при этой мысли и карабкается на стеллаж, чтобы снять куклу и отдать.

Билли Ли аккуратно помещает куклу в карман пиджака и наклоняется, чтобы обнять брата.


БИЛЛИ ЛИ (продолжает). Скоро я тебе напишу, Уолли Ли.


В глазах Уолтерах блестит слеза, и Билли Ли тоже впадает в меланхолию.

Мужчины обнимаются.

Билли Ли уходит, прихватив по дороге пончо.