Рыжий в майке с надписью «Пума» — мистер Флитфлинт? — вытянул губы и стал что-то насвистывать. Тут включился звук.
Июль 84, Вермонт — июль 85, Париж
Примечания
[1] По Фаренгейту.
[2] Дерьмо.
[3] Кругом! (команда)
[4] Есть у тучки светлая изнанка…
[5] Флот Ее Величества.
[6] Чувствовать себя богатым.
[7] чердачное помещение, постройка на крыше, переделанная под квартиру, студию.
[8] чердачное помещение, постройка на крыше, переделанная под квартиру, студию.
[9] В английском языке существует понятие «кавказская раса», т.е. белые.
[10] Символ Нью-Йорка — яблоко.
[11] От two bedrooms — две спальни.
[12] Porch — крыльцо, веранда.
[13] Plaza (исп.) — торговая площадь.
[14] Грабителям будет оказано вооруженное сопротивление.
[15] Выход, съезд с дороги.
[16] Что-то случилось?
[17] сообщество, община.
[18] почтенный, уважаемый гражданин, пенсионер.
[19] дежурный, служитель, здесь — сторож на автостоянке.
[20] первый взнос, рассрочка.
[21]здесь — братва, братцы.
[22] Добро пожаловать в Америку!
[23] деревенщина, тупица.
[24] От YP — young professionals — интеллектуальная молодежь.
[25]Здесь — За какие же грехи?
[26] Выпускники частных школ.
[27] Болван, дурень.
[28] белые англосаксонские протестанты; wasps — осы.
[29] Точная копия Роберта Редфорда; здесь и далее — имена американских знаменитостей.
[30] условленная встреча, свиданье, визит.
[31] Мазь от геморроя.
[32] научная работа, в ходе выполнения которой исследователю выплачивается стипендия.
[33] вечеринка.
[34] Бар для неженатых и незамужних «Слухи».
[35] газон, лужайка.
[36] Смена столиц.
[37] дотация, субсидия.
[38] У вас хороший английский?
[39] Груди.
[40] Прохлада, такой прохлада.
[41] Приходи ко мне, мой грустный бэби!
[42] Документ, получивший это название по своему цвету, свидетельствует, что его владелец имеет статус постоянного резидента США.
[43] Вспышка магния при фотосъемке.
[44]Здесь — светлокожий.
[45] Сосед по площадке.
[46] Van — фургон.
[47] бустер, усилитель.
[48] На солнечной стороне улицы.
[49] Jet-setter — пассажир салона высшего класса.
[50] Фирменный знак.
[51] У вас найдется доллар для меня?
[52] Спасибо. Вы не внушали мне особого доверия.
[53] Welfare — благотворительность.
[54] «Бумажный пейзаж», «морской пейзаж», «ландшафт».
[55] Почтовый мусор.
[56] Вид лотереи.
[57] Товары потребления
[58] Списание с налогов.
[59] Английское слово «arm» означает и «рука», и «оружие».
[60] Конечный продукт Голливуда.
[61] Primary — предварительные выборы, голосование для выставления кандидатов. Caucus — секретные, закрытые совещания лидеров партий для сговора о кандидатах, заключения компромиссов; предвыборный митинг сторонников какой-либо партии.
[62] Charisma — притягательная сила, обаяние, шарм, Божий дар.
[63] «Где же мясо?!» — фраза касалась популярных в США котлет — гамбургеров и прозвучала в одной из телевизионных передач. Эмоциональность и выразительность, с которой она была ска-чана, сделали ее крылатой.
[64] Годный
[65] Замораживание производства атомного оружия.
[66] Я окончательно решила… и мой ответ «да». меня есть кофе «Лучший выбор»!
[67] Национальная футбольная лига, Национальная баскетбольная ассоциация.