«В точку, – сказала Макензи. – Правда, мне не нравится думать о потенциальных зацепках, как о перевёрнутых камнях».
Эллингтон остановил машину, когда наконец нашёл нужный адрес, и пожал плечами: «Ну, тогда придумай ту аналогию, что тебе понравится».
Они вышли из машины и посмотрели на стоящий перед ними дом. Он принадлежал бабушке Наоми Найлс, восьмидесяти однолетней Милдред Коул. Когда они позвонили ей из участка, старушка очень обрадовалась тому, что к ней нагрянут гости, пусть даже это были агенты ФБР, которые хотели узнать больше об исчезновении её внучки. Она даже сказала, что они могут постучать в дверь, а потом сразу входить, потому что, по её словам, «проклятое бедро постоянно воспаляется, и я не знаю, когда ноги снова перестанут ходить, поэтому я всё время сижу в кресле».
Следуя указаниям пожилой женщины, Макензи и Эллингтон вошли в дом сразу после стука. «Здравствуйте, миссис Коул», – сказала Макензи, когда они оказались в небольшом коридоре.
«Я здесь», – ответил весёлый старческий голос откуда-то справа.
Они вошли в гостиную и нашли Милдред Коул сидящей в большом глубоком кресле. На столике рядом с ним стоял стакан чая со льдом. Телевизор работал на полную громкость. Она смотрела передачу о ремонте.
«Спасибо, что согласились с нами встретиться», – сказал Эллингтон.
«Конечно, конечно, – ответила Милдред. – Не могу сказать, что нынче я чем-то особенно занята, вы понимаете?»
«Мы не отнимем у вас много времени», – сказала Макензи. Она говорила очень громко, чтобы перекричать телевизор. Милдред заметила это и отключила звук пультом, который нашла в одной из многочисленных складок кресла.
«Я так понимаю, Наоми ещё не нашли?» – спросила она.
«Нет, мэм», – сказал Эллингтон.
«Мы надеемся узнать что-нибудь о жизни пропавших женщин, – добавила Макензи. – Возможно, найти какую-нибудь связь. Изучая биографии пропавших, мы её нашли. И эта связь – вы. Раз вы к тому же являетесь бабушкой одной из пропавших, мы не смогли её игнорировать».
«Я сегодня по телевизору видела сообщение о третьей исчезнувшей женщине, – сказала Милдред. – Долорес Мэннинг. Одно из милейших созданий, которых я встречала».
«Кстати, о Долорес, – сказала Макензи. – Мы узнали, что когда-то вы с ней нянчились. Вы не помните, как долго это продолжалось?»
«Я уже не помню, – ответила Милдред. – Её матери никогда не было рядом. Иногда она оставалась у меня до восьми-девяти часов вечера, а потом мать забирала её. При этом она была в стельку пьяна, должна заметить. Мне кажется, Долорес было около тринадцати, когда она перестала ко мне приходить».
«Помимо матери у неё были какие-нибудь проблемы?»
«Я ничего такого не помню. Она была хорошей девочкой, всё время писала что-то в блокноте. Она всегда знала, что хочет быть писательницей».
«Обратимся к Кристал Холл, – сказал Эллингтон. – Согласно нашим данным, вы как-то работали на её отца на городской скотобойне. Это так?»
«О, да. Иногда бедняжка тоже там появлялась. Она приходила в кабинет отца, чтобы делать там домашние задания. Отец всегда был занят… Он был хорошим, но чертовски занятым; знаете, есть такая категория людей. Её мать умерла, когда ей было девять, и семья никогда не оправилась от удара. Я как могла помогала Кристал с домашними заданиями, но когда дело дошло до алгебры и подобной чуши, я стала бесполезна. Она была милым ребёнком. Однако когда она подросла, то стала… Хм… Ей стали очень нравиться мальчики. Давайте не будем вдаваться в подробности».