— Вы не зануда.
— Благодарю, — сказал он. Подался к ней и легко коснулся губами ее губ. Потом обнял ее и поцеловал по-настоящему.
— Обычно я такого не позволяю, — сказала она, однако не отстранилась. — Особенно тем, с кем работаю.
— Мы не работаем, — возразил он, — у нас перерыв.
— Не перерыв, а праздник. Мы отмечаем, что вы не Хобарт, а я не Кейт Лейн.
— Лично я отмечаю, что вы — это вы.
— Женщина старше вас, — сказала она.
Он не ответил, но улыбнулся и поцеловал ее в шею.
Она подняла руки, застыла, и он стянул с нее блузку. На ней был узенький черный бюстгальтер. Затем, в свою очередь, он поднял руки. Она встала на диване на колени и стащила с него через голову рубашку. Ее ладони с разведенными пальцами легли на его могучую грудь как маленькие морские звезды. Она скользнула руками ему до пояса и расстегнула ремень. Он расстегнул ей бюстгальтер. Поднялся, уложил на диван и поцеловал груди. Когда часы в голове Ричера показывали пять минут одиннадцатого, они с Полинг были в постели и, слившись в тесном объятии, занимались любовью с неторопливой нежностью, какой ему еще не доводилось испытывать.
Потом они вместе постояли под душем, выпили вина и вернулись в постель. Ричера уносили волны тепла и счастья.
Ричер проснулся, оттого что Полинг ладонями закрыла ему глаза.
— Сколько времени? — спросила она.
— Шесть часов сорок две минуты утра, — ответил он.
— Невероятно.
— От этого дара невелика польза, разве что сэкономишь на наручных часах.
— Если Грегори неверно указал, когда забрали первый выкуп, а ты был прав, что из этого следует?
Он открыл было рот сказать, что не знает.
Но не сказал.
Потому что вдруг понял, что из этого следует.
— У тебя есть карманный фонарик? — спросил он.
— Совсем крохотный, в сумочке.
— Переложи в карман. Сумочку оставь дома. И надень брюки.
Глава восьмая
Город побаловал их чудесным утром. Они пошли пешком, чтобы не прийти раньше времени. Шли не спеша и ровно в половине восьмого свернули на восток, на Спринг-стрит. Ричер остановился у кондитерского магазина и посмотрел сквозь стекло. На кухне горел свет, там хлопотала хозяйка.
Ричер громко постучал по стеклу, она обернулась, открыла запоры и распахнула дверь.
— Можно нам снова пройти в проулок?
— Вы и вправду крыс истребляете?
— Мы следователи, — ответила Полинг, держа наготове визитную карточку.
— А что расследуете?
— Пропали женщина и ее ребенок, — ответил Ричер.
— Думаете, они в соседнем доме? — спросила кондитерша.
— Нет. Там — никого. Обычный осмотр, — объяснил Ричер.
Полинг и Ричер вошли в магазин. Вслед за Ричером Полинг прошла в коридор и вышла через черный ход в проулок.
Задняя часть пустующего здания выглядела точно так же, как Ричер запомнил в прошлый раз. Он наклонился, снял ботинок, разбил каблуком окно первого этажа и снова обулся. Просунул руку сквозь разбитое стекло, пошарил, нащупал внутреннюю ручку двери. Он отпер дверь и осторожно вытащил руку.
— Порядок, — сказал он и открыл дверь, чтобы Полинг все хорошо увидела.
— Готова спуститься по лестнице?
— Почему я?
— Потому что если я ошибся, то, возможно, сдамся и останусь внизу насовсем.