×
Traktatov.net » Тайны Торнвуда » Читать онлайн
Страница notes из 251 Настройки

1

Книга пророка Исаии, 29:4.

2

Буш (от англ. bush – кустарник) – неосвоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником.

3

Фланелет – бумажная ткань с ворсом, сходная с фланелью.

4

Жеода – округлое или овальное геологическое образование с твердой корой и полостью, заполненной кристаллическими минералами.

5

Килим – тканый безворсовый двусторонний ковер ручной работы.

6

Поссумы – животные из семейства сумчатых млекопитающих, обитающие в Австралии, Новой Гвинее, на Тасмании и др. Название получили за сходство с американскими опоссумами.

7

Как слово «ресница» по-английски.

8

Приключения Алисы в стране чудес. Пер. Н. Демуровой.

9

Речь идет о стуле, спроектированном американскими дизайнерами мебели супругами Рэем (1912–1988) и Чарлзом Имз (1907–1978).

10

Пикули – смесь консервированных мелких овощей: чеснока, огурцов, моркови и т. д.

11

Чатни – традиционные индийские соусы.

12

Скваттер (сквоттер) – человек, вселившийся незаконно в незанятый дом или поселившийся неправомочно на незанятой земле.

13

Лимб – в католицизме место пребывания не попавших в рай душ, не совпадающее с адом или чистилищем.