×
Traktatov.net » Механический апельсин » Читать онлайн
Страница 76 из 76 Настройки

СЛОВАРЬ ЯЗЫКА НАДЦАТ

Примечание переводчика

Слово "надцат" взято из русских числительных 11–19 так автор книги называет подростков недалекого будущего. Между прочим, этот русский термин снижает возраст "героев" и "героинь" книги по сравнению с англо-американским "тин-эйджем" /13-19 лет/: возможно, это отражает акселерацию /раннее повзросление/ последних десятилетий. В составленном автором словаре непонятных для англо-язычного читателя слов большинство слова русские. Их около двухсот.

Кстати, название молочного бара "Корова" также дано автором по-русски. Часто эти слова искажены. Добавление английского окончания — "ер" к обозначениям частей тела /"рукер", "голловер"/, возможно, соответствует идее и названию "Механического апельсина".

Так как русскому читателю большинство этих слов понятно, в переводе словарь сильно сокращен и изменен.

мудж — муж, мужчина, человек

мускульман — мусульманин

надцат — подросток /11-19 лет/

ногер — нога

нодж — нож

нотш, нотшь — ночь

олд-баббусья — старая женщина

палка — мужской член

пидор — педераст

поликлеф — отмычка

преступнинг — преступник

"пушка" — револьвер

ПЭ и ЭМ — папа и мама, родители

раж-драж — раздражение, злость

разз-резз — разрезание, разрывание

райт-райт — ол-райт, все в порядке

резер — бритва

розз — агент розыска, полицейский

ротер — рот

рукер — рука

синтемеск — вид наркотика

сиф — сифилис

смэхинг — смех

сопатка — нос

спатинг — сон; половое сношение

стармен — старик

Стэй-Джэй /Стэйт-джэйл/ —Гос. тюрьма

Супер — начальник

Суперинтендант — полицейский чин ниже инспектора

Тик-такер,

тикалка — сердце

толтшок — толчок, удар, избиение

тшелловэк — человек, мужчина

усечь — понять

ухер — ухо

фас — лицо

аут-аут-аут — наружу, пойдем отсюда

богмен — божий человек, священник

брилли — очки

брот — хлеб

будь-спок — будьте спокойны, хорошо

бутер — масло

веллосет — вид наркотика

вострушка — девушка, женщина

вэк — см. "Тшелловэк"

вэри хор-рошо — очень хорошо

глазер — глаз

глупер — глупец, дурак

голли — мелкая монетка

голловер — голова

гон — гонорея

грудель — грудь

губер — губа

дратсинг — драка

дрейфить — бояться

дренкром — вид наркотика

другер — друг

дурмен — дурак, безумец

дьевотшка — девочка, девушка

дьедд — дед, старик

дэнг — деньги

загнуться — умереть

зэк — заключенный

зубер — зуб

ид — иудей, еврей

ишачить — работать

канцерогенка — сигара, сигарета

капуста — деньги

краскя, кроффь — кровь

крастинг — кража, грабеж

лик — лицо

малтшик — мальчик, подросток

мент, мильтон — полицейский

фенстер — окно

фрау — женщина, жена

цукер — сахар

цыпа /птица/ девушка, женщина

чарли, чарлз — капеллан /англ. "чаплин"/, священник

чассо — часовой, охранник

шабес — суббота

шмотки — одежда

ЭМ — мама /см. ПЭ и ЭМ/

ЯП — японец

Людвиг-ван — Людвиг ван Бетховен

Пиби Шелли — П.Б. /Перси Биши/ Шелли


"Дас Беттзойг" — название оперы, видимо искаженное /нем. беттцойг — "постельные принадлежности", бецойг — "завещание"/