— Что-то здесь не так, сэр, — сказал он, обращаясь не к старпому, а к самому капитану Кендаллу. — Как вы думаете, почему они идут так близко?
— Понятия не имею, Доусон, — ответил Кендалл, не желая раскрывать ему тайну — считая это ниже своего достоинства. — Но я не стал бы по этому поводу волноваться: они соблюдают дистанцию. Столкновение невозможно. Так держать — и все будет хорошо.
— Но, возможно, они пытаются послать нам сообщение, — возразил Доусон, пытаясь выудить какую-нибудь информацию. — Как вы думаете, может, нам проверить Маркони?
— Просто ведите корабль, матрос, — раздраженно сказал Билли Картер. — И поменьше вопросов.
Доусон бросил на него испепеляющий взгляд, словно хотел вздернуть парня на веревке, однако сжал губы и отвернулся от них обоих. Выдержав паузу, капитан коснулся руки Картера и жестом велел следовать за ним в радиорубку.
Войдя и заперев за собой дверь, Кендалл с надеждой посмотрел на аппарат, но из больницы так и не поступило сообщения о здоровье мистера Соренсона. Прошлой ночью капитану приснился сон, что его бывший старпом умер один в своей кровати и на его похоронах не было ни единого друга. В то утро Кендалл проснулся незадолго до шести часов: по щекам катились слезы, простыни намокли от пота, во рту пересохло, и болела голова. «Почему они не присылают сообщение?» — спрашивал он себя. Сам он отправил целых семь.
— Инспектор Дью связался перед этим со мной по телеграфу, — сказал он, сев и жестом пригласив сесть Картера. — Он отправляется прямиком в Квебек, чтобы «Лорентик» мог там войти в док и выгрузить пассажиров.
— Понятно, — сказал Картер. — И он собирается там ждать нашего прибытия?
— Думаю, да, — ответил капитан. — Хотя, мне кажется, его немного волнует толпа.
Картер поднял брови.
— Толпа? — переспросил он. — Какая толпа?
— Вероятно, мы — на первых полосах всех газет мира.
— Вы шутите!
— Эта история с Криппеном была важной новостью, еще когда мы отплывали из Антверпена. Погоня придала ей остроты. С тех пор как инспектор поднялся на борт «Лорентика», за нами, похоже, следят все мировые издания. Наверно, вы заметили толпу на палубе, когда они обгоняли нас?
— Да уж, заметил, — признался Картер. — Но я подумал, они просто увидели другой корабль и пришли в возбуждение. Как и наши пассажиры. Некоторым людям очень одиноко в море.
— Подозреваю, дело не только в этом. Мы очень тщательно скрывали информацию, но скоро все должно измениться. Думаю, прежде чем прибудем в Канаду, нужно рассказать об этом другим помощникам.
— Хорошо.
— Просто чтобы они могли подготовиться к торжественной встрече.
— Конечно. И вы хотите, чтобы этим занялся я?
— Если можно.
На пару минут между ними воцарилось молчание. В последнее время их отношения немного улучшились. Старик начал понемногу смиряться с потерей мистера Соренсона и перспективой того, что на будущие несколько лет мистер Картер станет более или менее постоянной фигурой на борту «Монтроза». Хотя эта мысль не особо его радовала, ему ничего не оставалось, кроме как максимально использовать сложившуюся ситуацию. Его кораблю всегда сопутствовала удача, и так должно быть и впредь. Кроме того, капитан поделился с Картером своими мыслями о мистере Джоне Робинсоне и его мнимом сыне, и старпом не стал над ним смеяться. Напротив, Картер, видимо, даже его зауважал. Старпом доказал также, что ему можно доверять, ведь пока он не проговорился ни членам команды, ни пассажирам. Но играет ли он в шахматы? Это очень важный вопрос. Готов ли засиживаться с ним допоздна? Можно ли завязать с ним такую же тесную дружбу, как с мистером Соренсоном?