— Хокинс никого не пропустит, пока мы немного не подкрепимся, — заверил он сестру, в глубине души понимая, что она права. Настоящая хозяйка Эверли.
Они поели и встали у входа в зал, приветствуя каждого серва, каждого вольноотпущенника и их жен, которые пришли, чтобы почтить память их отца. В полдень гроб заколотили и отнесли в церковь, где священник отслужил заупокойную мессу. Потом вместе с братом и обитателями Эверли Мэри Фицхью проводила гроб с телом отца на семейное кладбище. И только когда тело опустили в могилу и засыпали землей, упала как подкошенная. Преданный брат отнес ее домой и уложил в постель, где девочка проспала до следующего утра.
Два дня спустя прибыл Эдмунд Мортимер, сюзерен этих земель, вместе с сыном Роджером, другом Риса. Его проводили в парадный зал и усадили на почетное место. Мэри подошла к нему, встала на колени и, вложив в его большие ладони маленькие ручки, принесла клятву верности ему и через него — королю. Когда она договорила последние слова, брат поднял ее и, в свою очередь, поклялся лорду Мортимеру в верной службе.
— Какие распоряжения отдал отец относительно вас? — осведомился лорд Мортимер.
Рис велел слуге привести священника, а сам обратился к лорду Мортимеру:
— Отец сообщил святому отцу о своих намерениях в присутствии моем и сестры, господин мой.
В зал вошел отец Кевин и в ответ на расспросы лорда Мортимера степенно объяснил:
— Мой покойный господин поручил свою дочь заботам ее единокровного брата, который, как он знал, отдаст свою жизнь за Мэри, если понадобится. Он должен воспитывать ее найти мужа, когда придет время, и управлять Эверли как собственным поместьем. Кроме того, лорд Фицхью сумел накопить немного серебра в приданое дочери.
— А своему верному сыну? — спросил лорд Мортимер. Священник покачал головой.
— Только отеческий совет, но ничего больше.
Лорд Мортимер понимающе кивнул. Если бы не девочка, Годвин Фицхью, возможно, оставил бы поместье своему бастарду. Но Мэри — его законная наследница, и об этом забывать нельзя.
— Какой совет дал тебе отец, Рис Фицхью? — полюбопытствовал лорд Мортимер.
— Предложил похитить богатую невесту, господин, — честно ответил Рис.
— А ты? — весело ухмыльнулся лорд Мортимер, признав про себя, что совет совсем неплох, поскольку молодому человеку ничего больше не остается.
— Я должен подумать, господин, — последовал осторожный ответ.
Лорд Мортимер рассмеялся.
— Вполне может оказаться, что родитель дал тебе превосходный совет, юный Рис Фицхью. Сколько тебе?
— Двадцать пять, милорд.
— Не стоит ждать слишком долго. Твое семя как раз созрело, чтобы дать жене сыновей. У тебя уже есть дети?
— Учитывая обстоятельства, я счел за лучшее не заводить отпрысков.
— Ах да, — согласился лорд Мортимер и, допив вино, поднялся и обратился к Мэри:
— Я уверен, что твой брат сделает для тебя все, но если когда-нибудь понадобится мой совет или помощь, тебе нужно только прислать за мной гонца.
Он взял маленькую ручку и с почтительным поклоном поцеловал.
— А когда вам понадобится моя помощь, господин, — ответила Мэри, приседая, — я исполню свой долг вассала.