1
Здесь и далее при цитировании Данте используется перевод М. Лозинского.
2
Бил-стрит — культовая улица в городе Мемфисе, где появились первые блюз-бары. Считается родиной блюза. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Ах, какое было время, какое было время… (англ.).
4
Фиорелло Генри Ла-Гардиа был мэром Нью-Йорка с 1934 по 1945 год.
5
Рекламный персонаж, выдуманный в 1921 году для повышения продаж муки и других продуктов. В 1945 году несуществующая домохозяйка Бетти Крокер была названа журналом «Форчун» самой популярной женщиной в Америке после Элеоноры Рузвельт.
6
Герой комиксов, непобедимый борец с преступностью.
7
Crazy diamond («безумный алмаз», англ.) — образ из песни «Shine On You Crazy Diamond» группы «Пинк Флойд».
8
Марта Стюарт — известная американская писательница и телеведущая, получившая известность благодаря советам по домоводству и дизайну. Считается мерилом хорошего вкуса преимущественно среди домохозяек.
9
Гитарист и автор многих композиций группы «Пинк Флойд».
10
Балда (нем.).
11
Американский рок-музыкант, известный помимо прочего своим эпатажным сценическим образом.
12
Фильм 1998 года в жанре научной фантастики.
13
Гитарист американской группы «Рамонз», иногда считается одним из «дедушек» панк-рока.
14
Суперзлодей из комиксов «Марвел» и серии фильмов про «Людей Икс».
15
Британская панк-группа.
16
Давай же, безумец, давай же, сновидец, давай, музыкант, живописец и пленник, сияй… (англ.) — строчка из песни «Shine On You Crazy Diamond».
17
Песня группы «Стрейнджлавз» 1965 года.
18
Дэвид Леттерман — американский ведущий ток-шоу и комедиант, чьи «несмешные шутки» стали своеобразной притчей во языцех.
19
Одна из самых известных песен группы «Роллинг Стоунз».
20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Известный фэшн-фотограф, который много лет снимает для журнала «Вог».
22
Все три песни написаны «Роллинг Стоунз».
23
— начало «I Wanna Be Sedated», одной из самых известных песен панк-группы «Рамонз». (Перевод Ю. Мачкасова.)
24
Томас Кинкейд — американский художник, известный в основном благодаря преувеличенно-идиллическим деревенским пейзажам. Его работы популярны среди обывателей, хотя подвергаются критике со стороны искусствоведов, которые преимущественно считают их китчем.
25
Известная песня группы «Нирвана».
26
«Вестсайдская история» — американский мюзикл по мотивам «Ромео и Джульетты» Шекспира.
27
Знаменитый американский сатирический мультсериал.
28
«All Apologies» и (ниже) «Pennyroyal Tea» — песни группы «Нирвана».
29
Песня группы «Грин Дей».
30
Американский музыкант, лидер группы «Уайт Страйпс». Один из лучших гитаристов мира по версии журнала «Роллинг стоун».
31
Джули Эндрюс — британская актриса и певица, «королева мюзикла». Анди пародирует известную строчку из мюзикла «Звуки музыки».
32
Уэст Канье — известный американский рэппер.
33
Перевод Ю. Мачкасова.
34
Классический кукольный дуэт: Панч и его супруга Джуди. Представления с участием этих персонажей были популярны на площадях и рынках средневековой Европы.
35
Перевод Ю. Мачкасова.
36
«Монти Пайтон» — английская комик-группа, известная своим абсурдистским юмором.
37
Американский кинорежиссер, снявший много известных документальных фильмов с использованием архивных материалов.
38
Песня группы «Лед Зеппелин».
39
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
40
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
41
Ткачи из французского города Арраса (где родился Робеспьер) использовали особый крученый шелк, обвитый золотой или серебряной нитью.
42
Перевод Ю. Мачкасова.
43
Тест Роршаха — психодиагностический тест, в котором выводы об особенностях личности делаются на основе интерпретации испытуемым чернильных клякс.
44
Лига плюща — ассоциация восьми самых престижных американских университетов.
45
Колледж свободных искусств, реализующий принципы либерального образования.
46
Перевод Ю. Мачкасова.
47
Перевод К. Мачкасова.
48
начало песни «My Friends» группы «Ред Хот Чили Пепперс». В версии Виржиля слова слегка переиначены: в исходнике — обращение во множественном числе.
49
строчка из той же песни.
50