Я ответил, что сейчас многое пытаются объяснить силой внушения.
Миссис Оливер негодующе фыркнула.
— Пусть кто-нибудь попробует мне внушить, будто я обречена сейчас же лечь и умереть — я им назло не умру.
Я рассмеялся.
— У нас в крови западный скепсис, который вырабатывался веками.
— А вы, значит, этому верите?
— Странные у вас мысли сегодня. Новый шедевр будет об убийстве силой внушения?
— О нет. Что-нибудь привычное, вроде мышьяка, мне больше подходит. Но ведь вы пришли не для того, чтобы разговаривать о моих книжках.
— По правде говоря — не для этого. Просто моя двоюродная сестра Роуда Деспард устраивает благотворительный праздник и…
— Ни за что! — отрезала миссис Оливер.
— Да ведь немного и требуется: сидеть в палатке и надписывать свои книги, по пять шиллингов за автограф.
— Ну, это бы еще ничего, — с сомнением произнесла миссис Оливер. — А мне не придется открывать праздник? Или говорить всякие глупости? И надевать шляпу?
Я заверил: ничего этого ей делать не придется.
— И всего-то займет у вас час или два, — уговаривал я. — А потом сразу начнется крикет, хотя нет, время года неподходящее. Ну, игры для детей, наверное. Или маскарад с призом за лучший костюм…
Миссис Оливер прервала меня, закричав.
— Конечно! Вот то, что надо! Мяч для крикета! Как хорошо, что вы пришли, Марк. Вы — замечательный. А теперь быстренько уходите. Прямо сейчас же!
Глава II
Миссис Джерати открыла дверь и грозно спросила:
— Ну, чего тебе нужно?
На пороге стоял мальчик — обыкновенный мальчишка, каких много. Он громко сопел, видно, у него был. насморк.
— Священник здесь живет?
— Тебе отец Горман нужен?
— Меня за ним послали, — отвечал паренек.
— А кому это он понадобился, и зачем?
— В доме двадцать три. На Бетналл-стрит. Там какая-то женщина помирает. Вот меня миссис Коппинз и послала. За католическим священником. Другие не годятся.
Миссис Джерати велела мальчику подождать, и через несколько минут появился старик-священник с маленьким кожаным саквояжем в руке.
— Я — отец Горман, — сказал он. — Бетналл-стрит? Это возле сортировочной станции?
— Ага. Совсем рядом.
Они зашагали по улице.
— Ты говоришь, миссис Коппинз? Так ее зовут?
— Она — хозяйка дома. Комнаты сдает. А помирает жиличка. Дэвис, что ли, ее фамилия.
— Дэвис? Нет, не припомню.
— Да она из ваших будет. Кот-личка. Пастора, говорит, мне не зовите.
Священник кивнул. Они быстро дошли до Бетналл-стрит. Мальчик показал высокий мрачный дом в ряду таких же высоких и мрачных домов.
— Вот он.
— А ты не пойдешь со мной?
— Да я не здесь живу. Просто миссис Коппинз дала мне шиллинг, чтоб я за вами сбегал.
— Понятно. Как тебя зовут?
— Майк Поттер.
— Спасибо, Майк.
— Пожалуйста, — ответил Майк и пошел прочь от дома.
Дверь дома № 23 отворилась, и миссис Коппинз, высокая краснощекая женщина, пригласила священника войти.
— Пожалуйста, пожалуйста. Она совсем плоха. Ее бы надо в больницу, я уж звонила, звонила, да разве они когда приедут вовремя. У моей сестры муж ногу сломал, так шесть часов ждал, пока приехали. А еще здравоохранение называется. Денежки берут, а когда понадобится — ищи-свищи их.