— Мистер Паркер, мисс? — удивился служащий гостиницы. — Мне кажется, что такого у нас нет. Но я проверю. — Через несколько минут он вернулся. — Мистер Паркер приехал в среду вечером, мисс. Оставил свой чемодан и сказал, что может вернуться очень поздно. Его чемодан здесь, но он не приходил за ним.
Френки почувствовала, что ей дурно. Она ухватилась за край стола, чтобы не упасть.
— Вам плохо, мисс? — сочувственно спросил служащий.
Френки отрицательно покачала головой.
— Все в порядке… Он не оставил какого-нибудь поручения?
Служащий снова ушел, но вскоре вернулся.
— На его имя пришла телеграмма. Больше ничего нет.
Не подав и виду, что взволнована, Френки поспешно села в машину и уехала. Мысли вихрем проносились в ее мозгу. «Почему Бобби не вернулся?» На этот вопрос могут быть только два ответа. Либо он напал на след, и этот след увел его куда-то, либо… либо что-то с ним случилось.
Следствие прошло гладко и быстро. Следователь вел себя очень тактично. Семья Бэссингтонов была популярна в округе, и следователь сделал все, чтобы пощадить их чувства. Приговор гласил: «Самоубийство под влиянием аффекта».
«Странно, — подумала Френки, — два самоубийства под влиянием аффекта! Нет ли между ними связи?»
Что это самоубийство подлинное, сомнений нет — ведь она сама была свидетельницей всего происшедшего. Теорию Бобби об убийстве надо было отмести, как несостоятельную. Алиби доктора Николсона неоспоримо. Оно подтверждено самой вдовой.
Когда все разъехались, Сильвия ушла к себе отдохнуть. Френки и Роджер остались одни.
— Бобби исчез, Роджер! — взволнованно сообщила Френки.
— Исчез?
— Да.
— Где и когда?
В нескольких словах Френки все объяснила.
— И с тех пор его никто не видел?
— Нет. Что вы думаете об этом?
— Мне все это не нравится, — медленно ответил Роджер.
Сердце Френки упало.
— Неужели вы считаете?..
— Может быть, ничего плохого и не случилось, но… Ш-ш-ш… Сюда идет доктор Николсон.
Своей неслышной походкой в комнату вошел доктор Николсон. Он потирал руки и улыбался.
— Все прошло великолепно. Доктор Дэвидсон был очень тактичным и деликатным, И в отношении следователя нам тоже повезло.
— Да, по-видимому… — заметила Френки механически.
— Поверьте, леди Френсис, у следователя очень широкие полномочия. В ею власти упростить или усложнить дело. В данном случае все прошло идеально…
— Да, действительно, неплохо поставленный спектакль. — Голос Френки звучал решительно и твердо.
Николсон удивленно посмотрел на нее.
— Я разделяю чувства леди Френсис, — заявил Роджер, — мой брат был убит, доктор Николсон.
В глазах Николсона мелькнул испуг.
— Я убежден, — продолжал Роджер, — что те преступники, которые пристрастили Генри к морфию, совершили убийство, даже если они и не выстрелили в него из револьвера. Я сведу с ними счеты. — Его слова прозвучали как угроза.
— Я согласен с вами, — произнес Николсон, опустив глаза перед угрожающим взглядом Роджера. — Приучить человека в морфию — действительно тяжелое преступление!
В голове у Френки был полный хаос. Одно подозрение сменялось другим. Услышав обращенные к ней слова доктора, она пришла в себя.