1
Даже не спорьте, тут я кругом права. Свекла только для лошадей годится. Однажды я вернулась из поездки уставшая, и тут моя вторая половина приветствовала меня худшей фразой из всех, что я слышала, бодро объявив: «Да, свеклу ты не любишь, но сегодня я приготовил ее новым способом, и думаю, на этот раз тебе понравится». Клянусь, я чуть не расплакалась! – Примеч. автора.
2
Джейми Оливер – английский повар, ресторатор, автор известных книг по кулинарии. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Найджела Лоусон – британская журналистка, телеведущая, редактор, ресторанный критик и автор книг на тему кулинарии.
4
Джордан (также известна под именем Кэти Прайс) – британская певица и фотомодель.
5
Эльза Луиза Мария Скиапарелли – парижский модельер и дизайнер.
6
Саймон Коуэлл – британский телеведущий, продюсер, участник различных телевизионных шоу.
7
Это правда (фр.).
8
Это истина (фр.).
9
«Рестарт» – британская государственная программа поддержки безработных.
10
Слова из песни французского этно-электронного дуэта «Deep Forest» «Sweet Lullaby» («Нежная колыбельная»), созданной на основе традиционной колыбельной жителей Соломоновых островов под названием «Rorogwela», которая была записана в 1970 году.
11
Садись! (фр.)
12
Искаженное «Buenos días» – Добрый день (исп.).
13
Центилитр (или сантилитр) – сотая часть литра.
14
«Ребекка с фермы „Солнечный ручей“» – детская книга американской писательницы Кейт Дуглас Уиггин (1859–1923), главная героиня которой – жизнерадостная девочка Ребекка.