×
Traktatov.net » Возвращение Крестного отца » Читать онлайн
Страница 41 из 264 Настройки

«Вот она, сила Чикаго! — подумал Джерачи. — Влияние Носа приносит блестящие плоды».

Официанты словно к месту приросли. Один из них — седой мужчина славянской внешности — стал белее, чем его крахмальная манишка. Второй — высокий блондин с крашеными черными усиками — выжидающе посмотрел на хозяина.

— Уберите! — велел Форленца.

— Только попробуй! — Фалконе взял последнее biscotto и положил на вершину замка.

— У меня внук учится в художественном колледже, довольно дорогом, — сказал Нардуччи. — Там они как раз такие скульптуры и лепят. Думаю, вам стоит познакомиться!

— Правда? — Фрэнк повернулся к старому советнику. — И где же это?

— Где вы сможете встретиться или где этот колледж? — Нардуччи пожал плечами. — Даже не знаю, мне просто приносят счета. И похоже, мозгов у вас столько же! Детский сад!

Фалконе вскочил со стула и бросился на старого сопsigliere, но Джерачи, не сказав ни слова, двинул ему в челюсть. Голова лос-анджелесского дона безвольно откинулась назад, ноги подкосились, и он упал на мраморный пол.

Телохранители Фалконе бросились к столу. Джерачи поднялся. Время словно остановилось. На профессионалов они не похожи, так что особых проблем не будет.

Молинари расхохотался, и, как ни странно, через секунду рассмеялся распростертый на полу Фрэнк. Телохранители остановились, не понимая, что происходит. Джерачи не шелохнулся.

— Детский сад! — не унимался Молинари. — Тонко подмечено!

— Отличный удар, О'Мэлли! И это из положения сидя! Ничего себе!

— Привычка! — коротко ответил Ник. Нардуччи его даже не поблагодарил. — Простите! Сильно я вас?

— Ничего страшного, — пожал плечами Фалконе.

— Ты что, хотел ударить старика? — бросился на приятеля Молинари.

— Ну, не в первый раз, — отозвался Фалконе, утирая кровь. Вид у него был довольно жалкий, и все рассмеялись. Джерачи сел, а телохранители вернулись на свой диванчик. — Да плевать я хотел на этот замок! — процедил Фрэнк. — Забирайте!

Официанты с облегчением унесли творение Фрэнка Фалконе на кухню. Блондин с крашеными усиками даже нашел в себе силы вернуться и принести свежие напитки.

— Ну что, Фрэнк, оторвешь ему голову? — подначил Форленца.

— Да я пошутил! — промямлил Фалконе, и все снова рассмеялись.

Джерачи давно ждал удобного случая сказать то, что должен. Кажется, сейчас самое время. Он многозначительно взглянул на крестного.

Форленца кивнул.

Дон Винсент откашлялся, призывая к порядку, и, воспользовавшись образовавшейся паузой, неторопливо выпил стакан воды.

— Джентльмены! — объявил Форленца. — К сожалению, наш гость вынужден нас покинуть. — Под этим подразумевалось, что «наши разговоры не для его ушей», а вовсе не «его ждут в другом месте». — Однако он проделал долгий путь и, прежде чем уйти, хочет произнести несколько слов.

Обращаясь к «высокому собранию», Джерачи встал. Он поблагодарил дона Форленца и пообещал быть немногословным.

— Сидеть за этим столом — огромная честь, и дон Фалконе прав, мне здесь не место. Как вы справедливо заметили, — сказал он, обращаясь к Фрэнку и вспоминая Тессио, который всегда говорил, что недооценивать противника опасно, — я всего лишь молокосос-