— Бритта? — испуганно позвала Эрика.
Она решила, что у пожилой женщины какой-то припадок, инсульт, не дай бог, но тут Бритта подняла на нее глаза.
— Подумать только… ты все-таки пришла, Эльси.
Эрика вздрогнула.
— Бритта… я не Эльси, я Эрика, ее дочь.
Бритта, похоже, не слышала ее слов. Лицо у нее постарело на десять лет.
— Я давно хотела с тобой поговорить, Эльси… Хотела все объяснить… но не решалась.
— Что вы не решались? О чем вы хотели поговорить с Эльси? — Эрика села на стул напротив.
Она даже не могла скрыть волнения. Ей вдруг показалось, что она близка к решению загадки. Загадки, которую она почувствовала в разговорах с Эриком и Акселем. Что-то они от нее скрывали, о чем-то ей, по их мнению, знать не следовало.
Но Бритта бессмысленно уставилась на нее, не говоря ни слова. Эрике вдруг захотелось взять ее за плечи и потрясти.
— Что вы не решались объяснить, Бритта?
Та сделала отстраняющий жест рукой, но потом передумала и наклонилась к Эрике совсем близко.
— Хотела… с тобой поговорить… но старые кости… старые кости должны лежать в земле. Ничему не поможешь… Эрик сказал, что… шепчет он, шепчет… неизвестный солдат… — Речь Бритты перешла в невнятное бормотание.
— Какие кости? О чем вы? Что сказал Эрик? — Эрика невольно повысила голос.
В тишине кухни ее вопросы звучали как истерические выкрики. Бритта закрыла руками уши и шептала что-то совсем уж несуразное. Она напомнила Эрике Майю — та поступала точно так же, когда ей пытались сделать внушение.
— Что здесь происходит? — Резкий мужской голос у нее за спиной заставил ее повернуться к двери.
На нее гневно уставился высокий старик с венчиком седых волос вокруг лысого черепа. В руках у него были два пакета с продуктами. Эрика сообразила, что это муж Бритты, Герман.
— Простите. Я… Меня зовут Эрика Фальк. Бритта дружила с моей матерью, и я хотела кое о чем ее спросить… все было просто замечательно… а потом она поставила на конфорку…
Ситуация была настолько неприятной, что Эрика никак не могла сосредоточиться и несла откровенную чушь. Бритта за ее спиной продолжала что-то бубнить.
— У моей жены болезнь Альцгеймера. — Герман поставил пакеты у холодильника.
В словах его прозвучала такая горечь, что у Эрики побежали мурашки по коже. Ей стало безумно стыдно. Альцгеймер… она должна была сообразить. Этот мгновенный переход от полной ясности к полному бреду. Она вспомнила, что читала — мозг больных людей постепенно загоняет их в угол, где нет ничего, кроме постоянного, равномерного, густого тумана.
Герман подошел к жене и осторожно отнял руки от ушей.
— Бритта, любимая… Мне пришлось поехать и кое-что купить… но я уже вернулся. — Он обнял ее и покачивался вместе с ней из стороны в сторону. — Я уже вернулся. Все хорошо… все будет хорошо…
Она постепенно успокоилась.
Он повернулся к Эрике.
— Вам лучше уйти… и я бы очень вас просил не возвращаться.
— Но Бритта сказала, что… мне очень надо узнать… — запинаясь, попыталась Эрика восстановить контакт, но он посмотрел ей в глаза и почти крикнул:
— Больше не приходите!
Эрика выскользнула из дома, чувствуя себя взломщицей. В ушах ее стоял спокойный голос Германа, увещевавшего жену. Но что это был за бред насчет старых костей? Что она хотела сказать?