×
Traktatov.net » Эй, Джульетта! » Читать онлайн
Страница 17 из 30 Настройки

al sue balkone!

Джульетта (нежась от массажа): Выше! Вот здесь. Спасибо, дорогой.

Ромео (заканчивает массаж): Что же делать? Что делать?

Джульетта: Я же тебе сказала - на полдня. Без ночлега. Так мы съкономим ужин. Готовить по понедельникам, воскресенье - выходной.

(Ромео падает на кровать и засыпает)

Джульетта: Небольшая стирка раз в неделю... договорились? Папашка! В этом доме говорить не с кем (продолжает массаж).

(Музыка той эпохи, постепенно гаснет свет.

Шекспир входит под свет прожектора):

Вы видели мороку и скандалы

Двух образов, против творца восставших

Неужто полагают они,

Что в силах я что либо в их жизни изменить?

Так пусть они теперь они расхлебывают сами

Свои конфликты, я здесь ни при чем.

Ведь имя мое теперь известно всему свету

Как драматурга бойкого, но после перерыва

Вы все узнаете, что я не только драматург,

Но и актер весьма приличный.

Действие 2

Декорации те же. Утро. Луч солнца падает на кровать. Супруги скрючились под одеялами. Та же музыка, что и в финале 1 акта. Музыка усиливается. Ромео встает, бредет к окну полусонный, ругается по-итальянски. Открывает окно, бросает на улицу тапок. Курица убегает с квохтаньем. Ромео возвращается к кровати, но не ложится, нащупывает грелку, ложится, напевая неаполитанскую песню.

Ромео: Как насчет...?

Джульетта (просыпается, на голове парик с бигуди. Обнимает мужа): Я готова.

Ромео (в смущении): Что?

Джульетта: Я готова, любимый.

Ромео: Чего тебе надо?

Джульетта: Ты так страстно меня обнял. Спросил - как насчет, так я ответила - кавычки - я готова, закрыть кавычки.

Ромео: Но ведь ты всегда отвечала: "Папашка, отстань. Чего вдруг, утром, ты же знаешь, что это меня раздражает, ну прекрати, у тебя холодные ноги".

Джульетта: Это было до сих пор, солнышко. А сегодня утром произошло изменение к лучшему. Вчера ты сумел расположить меня к себе, когда согласился на домработницу со стиркой раз в неделю. Я вся твоя.

Ромео: Понял. Так что же мы будем делать?

Джульетта: Вот так вопрос. Все наши инстинкты воспламенились, и мы возвращаемся к нашей юности. Как в ту ночь, когда я тебе впервые отдалась.

Ромео: Мне не до этих глупостей. (Встает, надевает перевязь со шпагой).

Джульетта (встает на колени, протягивая к нему руки): Уже уходишь, любимый? Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не

Жаворонка голос, а пенье соловья.

(Далее пер. Пастернака)

Ромео: Где мой носок?

Джульетта: Он по ночам поет вон там, на дереве граната.

Ромео: Жаворонок. Не соловей.

Джульетта: Какая разница? Соловей! (встает, одевается)

Ромео: Жаворонок

Джульетта: (садится у косметического столика) Соловей.

Ромео: Это просто смешно. Ты еще тогда спорила полчаса и я тебе точно сказал: "Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака". Соловей, соловей. Засунь своего соловья себе в ... (идет в ванную)

Джульетта (меняет парик):

А я тебе еще тогда сказала:

"Поверь мой милый, это соловей

поет там в поднебесье".

Ты понял, идиот?

Ромео (выскакивает из ванны): А я тебе, дуре, еще тогда сказал: "Нет, это жаворонок - горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить!" Поняла, идиотка?