×
Traktatov.net » Мерседес из Кастилии. Красный корсар » Читать онлайн
Страница notes из 503 Настройки

1

Сид Руис Диас Кампеадор — кастильский рыцарь, прославившийся в битвах с маврами во второй половине XI века. За свои подвиги был прозван Сидом Кампеадором, то есть Воителем. Подвиги Сида воспеты в многочисленных народных преданиях.

2

Хёманс Фелиция Доротея (1793—1835) — английская поэтесса. Все стихотворные эпиграфы — в переводе Ф. Мендельсона.

3

Лесаж Ален Рене (1668 — 17471 — французский писатель, автор романов "Хромой бес» и «Приключения Жиля Блаза из Сантильяны». Действие последнего происходит в Испании.

4

"… автора, вдохновившего Лесажа» — имеется в виду испанский писатель Матео Алеман (1548 — 1609), оставивший "Жизнеописание плута Гусмана де Альфараче».

5

Сарагоса — в 27 году н. э. римский император Август основал на месте древнего поселения колонию Цезаря Августа; от латинского Caesaraugusta и произошло современное название города, жители которого в 1809 году мужественно защищались против войск Наполеона, на что и намекает автор.

6

Энрикес, или генрихи, — золотые монеты, которые чеканились не в Арагоне, а в Кастилии и назывались так по имени кастильского короля Генриха IV (1454 — 1474).

7

Леон — до XIII века самостоятельное королевство на северо-западе Испании;с начала XIII века вошло в состав Кастилии.

8

Бургос — древняя столица Кастильского королевства.

9

Добла — золотая монета, по весу равная генриху.

10

Гусман, Мендоса — фамилии крупнейших кастильских феодалов, могущество и богатство которых соперничало с королевским.

11

До 1517 года короли Испании титуловались не «величеством», а «высочеством».

12

Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт, современник Байрона.

13

Карл V — внук Фердинанда и Изабеллы, король Испании (1516 — 1556) и германский император.

14

Магистр ордена Калатравы. — В войнах с маврами в Кастилии возникло несколько духовно-рыцарских орденов, обладавших огромными богатствами. Одним из самых могущественных был орден Калатравы, во главе которого стоял магистр Педро Хирон. брат фаворита Генриха IV— Хуана Пачеко.

15

Рикардо Глостерский — герцог Глостер, позднее английский король Ричард III (1438-1485); он был от рождения горбат, на что и намекает Беатриса.

16

Фердинанд носил титул короля Сицилии, хотя фактически этим островом правил его отец, Хуан II, арагонский король.

17

Адрес де Кабрера маркиз де Мойя и его будущая жена Беатриса были надежными помощниками Изабеллы в ее борьбе за престол.

18

Великий кардинал — Педро Гонсалес де Мендоса, архиепископ Толедский, один из вдохновителей войны против мавров.

19

Альгамбра — крепость и замок на скале в Гранаде.

20

Марко Поло (1254 — 1324) — венецианский купец, первым из европейцев посетивший Китай и ряд других азиатских стран. Марко Поло называл Северный Китай — Катаем, а Японию — островом Сипанго.

21

Алонсо де Охеда (1465 — 1515) — кастильский рыцарь; в 1493 году со второй экспедицией Колумба прибыл на Эспаньолу, где возглавил кампанию по истреблению беззащитных индейцев.

22

Алонсо де Кинтанилья — фактический министр финансов Изабеллы и Фердинанда, один из наиболее верных сторонников Колумба.

23

Абенсеррахи — эмиры из династии, основанной Юсуфом ибн Насером в XIII веке, и владевшие Гранадой до 1492 года.

24

Мориски — мавры, насильственно обращенные в христианство.

25

Изабелла, когда это было ей выгодно, всегда отступалась от данного ею слова. Об этом свидетельствует и история с гранадскими маврами, которые подверглись неслыханным преследованиям, хотя Изабелла клятвенно обещала ни в чем не притеснять их, и ее взаимоотношения с Колумбом, которого она лишила всех привилегий и прав после того, как он совершил самые важные свои открытия.

26

Даниэль Сэмуэл (1562 — 1619) — английский поэт и драматург, автор поэмы о войне «Алой и Белой розы» и цикла сонетов.

27

Легенда о пресвитере Иоанне, чьи владения якобы расположены где-то на границах Китая, имела в Европе широкое хождение с середины XII века.

28

Речь идет о знаменитом путешественнике Марко Поло и его отце Никколо Поло.

29

Мур Томас (1779 — 1852) — ирландский поэт.

30

Луис де Сантанхель — управитель дворцовой палаты Арагонского королевства, ведал всеми хозяйственными и финансовыми делами королевства Сантанхель изыскал средства для снаряжения экспедиции Колумба, ссудив королевскую казну суммами из церковных сборов и взятыми в долг у банкиров.

31

Уилсон Джон (1785 — 1854) — шотландский поэт.

32

Великий хан — так Марко Поло называл потомка Чингис-хана — Хубилая, который с 1259 по 1294 год правил Китаем.

33

Хуан де Пеньялоса был прислан в Палос, чтобы ускорить снаряжение экспедиции, но он ничего не добился. Отчасти в этом виноваты были Изабелла и Фердинанд, которые всякий раз назначали невыполнимые сроки для завершения всех подготовительных работ.

34

Мартин Алонсо Пинсон — уроженец и житель Полоса, сведущий моряк; во многом содействовал успешной подготовке экспедиции. Он и его младший брат, Винсенте Яньес Пинсон, усиленно вербовали матросов и принимали участие в снаряжении кораблей.

35

Лига (сухопутная) равна 4, 83 километра.

36

Лига (морская) равна 3 морским милям, или 5, 56 километра.

37

Дон Луис перечисляет здесь различные типы парусных судов времен Колумба.

38

На кораблях флотилии Колумба, помимо капитанов, командные обязанности выполняли «маэстро» и кормчие, которые определяли курс корабля и прокладывали его на карте. Колумб, Мартин Алонсо Пинсон и его брат Висенте Яньес Пинсон были соответственно капитанами «Санта-Марии», «Пинты» и «Ниньи». Кормчими были: на «Санта-Марии» — Пералонсо (или Педро Алонсо) Ниньо, на «Пинте» — галисийский моряк Гарсиа Сармьенто, на «Нинье» — Санчо Руис де Гама. Франсиско (а не Бартоломе) Ролдан был, очевидно, помощником кормчего на «Санта-Марии». Впоследствии Ролдан стал злейшим врагом Колумба и причинил адмиралу немало неприятностей.

39

Альгвасил — полицейский чин в Испании.

40

Полубак — надстройка на носовой палубе, то есть на баке.

41

«Кораблем» в XIX веке называли суда, имевшие три мачты с прямыми (четырехугольными, устанавливавшимися поперек судна) парусами.

42

Курс корабля — его путь, нанесенный на карту.

43

Латинский парус — треугольный парус на рейке.

44

Бизань-мачта — задняя мачта, расположенная ближе всего к корме судна.

45

Гакаборт — самая верхняя часть борта у оконечности кормы.

46

Фок — нижний парус на передней мачте, то есть на фок-мачте.

47

Рангоут — деревянные детали, служившие для несения парусов: мачты, рей и т.п.

48

Мундо — по-испански означает «вся земля, весь мир».

49

Севилья и ее округ входили в границы Кастилии, но считались особым владением, а не исконно кастильским городом.

50

Это был вулкан Пико де-Дейде, один из высочайших в мире. Высота его 3716 метров.

51

В XIII—XV веках ходили различные легенды о таинственных островах в Атлантическом океане, причем некоторые из этих островов легковерные картографы того времени наносили на свои карты. Таким мифическим островом был и райский остров Сен-Брандан.

52

Ломбарда, или бомбарда, — бронзовая пушка довольно большого калибра.

53

Сьеста (исп.) — послеобеденный отдых в самые жаркие часы дня; обычай, распространенный в большинстве южных стран.

54

Пассаты — ветры, постоянно дующие в тропиках в одном направлении в Северном полушарии — северо-восточные, а в Южном — юго-еосточные.

55

Компас «капризничал» потому, что его стрелка указывает не на географический, а на магнитный полюс, подчиняясь закону магнитного склонения. Угол отклонения северного конца магнитной стрелка от Полярной звезды (оно-то и называется магнитным склонением) в разных точках земного шара бывает разным. До Колумба явления магнитного склонения были известны в Европе, но таблиц склонений, по которым сейчас вносят поправки, конечно, еще не существовало.

56

Шкоты — снасть для постановки парусов в нужное положение.

57

Морская сажень равна шести футам, или 182 сантиметрам.

58

Кинсай — богатый торговый город в Южном Китае (китайское его название — Хуанчжоу).

59

Птолемей — знаменитый греческий географIIвека н. э.

60

Николай Коперник (1473 — 1543) — великий польский астроном. Действительно, лишь в 1543 году, в сочинении «Об обращениях небесных сфер», он изложил свою гелеоцентрическую систему мира (Гелиос — солнце — в центре мира), объяснив, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот. Ссыпка автора на древнегреческого математика и философа-идеалиста Пифагора (примерно 580 — 500 годы до н. э.) вряд ли основательна, потому что пифагорийцы считали, что Земля вращается не вокруг Солнца, а вокруг некоего «центрального огня», думая, что Солнце тоже вращается вокруг этого воображаемого све— гоча походной из орбит. Так как учение Коперника низводило Землю до уровня обычной планеты, католическая церковь, спохватившись, в 1616 году декретом инквизиции внесла его сочинение «впредь до исправления» в список запрещенных книг, где оно и числилось вплоть до 1882 года.

61

Брасы — снасти для поворота реев в горизонтальном направлении.

62

Ревизор — офицер, ведающий хозяйственными делами и документацией.

63

Галс — курс, направление судна по отношению к ветру: левый галс — ветер слева; правый галс — справа.

64

Сейчас установлено, что первый остров, который открыл Колумб, — это именно остров Уотлинг, или Сан-Сальвадор (местные жители называли его Гуанахани), в группе Багамских островов.

65

Касик — так на острове Гаити индейцы называли своих вождей. Позднее испанцы стали называть так же местных властителей во всех американских землях, хотя в языках Мексики, Перу и других стран Нового Света нет этого слова.

66

Гагат, или черный янтарь — особый сорт каменного угля, отличающийся глубоким черным цветом и приобретающий после полировки яркий блеск. Не следует путать с агатом, который всегда многослоен и может иметь различную окраску.

67

Кандия — одно из названий острова Крит.

68

Карибы — групна индейских племен, объединенных одним языком; населяли главным образом бассейны рек Ориноко, Амазонки и Малые Антильские острова.

69

Лишь после освободительного восстания негров-рабов 1790 — 1804 годов под руководством Туссена-Лувертюра, а затем Дессалина, Эспаньола обрела свое прежнее название — Гаити.

70

Нафа Африканская — селение, находившееся на марокканском берегу Африки, примерно там, где сейчас расположен город Касабланка.

71

Осадка — углубление судна в воде.

72

Остойчивость — способность судна возвращаться в прямое положение из накрененного, устойчивость судна на воде.

73

Штормовые леера — туго натянутые тросы, за которые держатся моряки при передвижении по палубе во время бури.

74

На Канарских островах Колумб приказал заменить на "Нинье» треугольные (латинские) паруса прямоугольными (прямыми) парусами. Прямые паруса, правда, не позволяли держать так круто к ветру, как латинские, но зато ими гораздо проще было управлять.

75

Храм Марии Гвадалупской находился в Испании, а Марии Лореттской — в Италии; поэтому Педро Вилья и говорит, что ему выпал жребий тащиться в такую даль.

76

Португальский король Жуан II хорошо принял Колумба и его спутников, но заявил, что новооткрытые земли должны принадлежать не Кастилии, а Португалии, сославшись на договор 1479 года. Однако спустя год Жуан II признал права Кастилии на эти земли.

77

Микль Уильям (1735 — 1788) — шотландский поэт.

78

Этот изуверский указ привел к пагубным последствиям. В августе 1492 года все евреи были изгнаны из Испании, причем у них было отнято все имущество. Не менее 165 тысяч евреев бежало из Испании, более 20 тысяч погибло.

79

Изабелла порой проливала крокодиловы слезы, вспоминая о жертвах ее преследований — евреях и маврах. Однако, изгоняя евреев из Испании и притесняя гранадских мавров, она никому не оказывала ни малейшего снисхождения, по ее приказам инквизиторы посылали еретиков на костер.

80

«Нинья» — по-испански «малютка».

81

Васко Нуньес де Бальбоа в 1513 году совершил переход через Панамский перешеек и открыл Тихий океан.

82

Конечно, такого острова не было; Колумб, неправильно истолковав какие-то сведения, полученные им от индейцев на Эспаньоле, писал, что где-то поблизости от Эспаньолы находится остров, где живут одни женщины, и что остров этот называется Матинино.

83

Санчо упоминает здесь о бататах — сладком картофеле. До открытия Америки Европа не имела ни малейшего понятия о картофеле.

84

Неправильно истолковав сведения, которые получены были на Кубе, Колумб в дневнике своем отметил, что обитатели Бохио едят человеческое мясо. Бохио — одно из названий острова Гаити (Эспаньолы).

85

Мазон Уильям (1724 — 1797) — английский поэт и драматург.

86

Бомонт и Флетчер — английские драматурги, современники Шекспира.

87

Колридж Сэмюэль Тайлор (1772 — 1834) — английский поэт. Его поэма «Старый моряк» до наших дней очень популярна в Англии.

88

Хуан де Фонсека (1451 — 1524) — человек, который с 1493 года фактически управлял всеми новооткрытыми землями; по прямой указке Изабеллы и Фердинанда он всячески теснил Колумба, чьи привилегии и права казались опасными королевской чете. Колумб не без оснований считал Фонсеку своим злейшим врагом.

89

Здесь, по-видимому, намек на рабовладение.

90

Речь идет об английских военачальниках, действовавших на американском континенте против Франции и ее владений (Канады) во время Семилетней войны (1753 — 1760), в результате которой Канада вошла в состав Британской империи.

91

Имеется в виду царствующая с начала XVIII века и по наши дни в Англии королевская династия, принадлежащая Брауншвейг-Ганноверскому дому.

92

В пуританских проповедях и религиозной публицистике постоянно упоминаются события, местности и персонажи библейских легенд.

93

Пардон (англ.) — милость, прощение, спасение души.

94

Комизм этого монолога заключается в том, что хвастунишка портной смешивает события, происходившие в разных странах в разное время.

95

Фурлонг — мера длины, равная 220 футам, или округленно 67 метрам.

96

Иисус Навин — в Библии один из так называемых «судей израильских», вождей древних евреев, под главенством которых они завоевали Палестину в конце II тысячелетия до н. э.

97

Каботажное судно — судно, совершающее плавания между портами одного государства и без выхода в другие моря.

98

Королевские крейсеры — в данном случае английские военные суда, плававшие в определенном районе для борьбы с нападавшими на американское побережье французскими военными судами, а также с пиратами и морскими контрабандистами.

99

Корвет — трехмачтовое военное судно с полным корабельным вооружением.

100

Вооружением, кроме боевого вооружения, называется вся совокупность рангоута (то есть деревянных в то время частей, служащих для подъема и несения парусов), такелажа (снастей) и парусов.

101

Фрегат — военное, а иногда и купеческое судно с полным корабельным вооружением.

102

Кораблем, или линейным кораблем, называлось военное судно с полным корабельным вооружением. Отличался от фрегата большими размерами и расположением орудий

103

Лот — свинцовая гиря особой формы, бросаемая с судна в море на шнуре (лотлине) для измерения глубины морского дна.

104

Кренгование — придание судну, подведенному к отмели, небольшого крена. Применялось для осмотра или мелкого ремонта обнажающейся при этом подводной части борта.

105

Матрос называет негра то «Гвинея», то «Золотой Берег», намекая на прилегающие к Атлантическому океану области западной Африки, откуда работорговцы вывозили негров на американские плантации.

106

Сципион Африканский (235-183 гг. до н. э.) — римский полководец и государственный деятель.

107

Здесь под мысами подразумеваются южная оконечность Африки (мыс Игольный) и южная оконечность Америки (мыс Горн). Фанди — островок к юго-востоку от Канады.

108

Верп — вспомогательный якорь, весящий от 1/3 до 1/6 станового (главного) якоря.

109

Стоп-анкер — самый большой из верпов.

110

Бахус — в античной мифологии бог вина.

111

Борей — в античной мифологии олицетворение северного ветра.

112

Тодди — горячий спиртной напиток.

113

Найтингейл — по-английски соловей.

114

Мохоки — одно из североамериканских индейских племен.

115

Зарифить паруса, или взять рифы — уменьшить площадь парусов путем связывания нашитых с обеих сторон паруса тонких тросов — рифштертов.

116

Фордевинд — направление ветра, дующего прямо в корму судна.

117

Сервантес Сааведра Мигель де (1547-1616) — великий испанский писатель эпохи Возрождения, автор романа «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Речь идет об известном эпизоде сражения Дон Кихота с ветряными мельницами.

118

Уайлд (англ.) — дикий. Уайлдер — сравнительная степень этого прилагательного.

119

Миссис де Лэси путает морские термины, даже такие общеизвестные, как корма и нос.

120

Аталанта — героиня греческого мифа об охоте на Калидонского вепря.

121

Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости судна.

122

Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми метров.

123

Тали — приспособление для подъема тяжестей, состоящее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.

124

Бимсы — поперечные брусья, связывающие противоположные ветви шпангоутов — «ребра» судна. На бимсы настилается палуба.

125

Клюзы — отверстия в носовой части судна по обе стороны форштевня, в которые проходят якорные канаты.

126

Абордажные сетки — сети, препятствующие нападающим проникнуть на абордируемое судно. Ставились вдоль бортов судна.

127

Кат-балки — толстые квадратные брусья, выдающиеся за борт в носовой части судна. Служат для уборки якорей.

128

Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.

129

Ноки — оконечности рея.

130

То есть стаканчик виски на ночь.

131

Бакборт — левая сторона судна.

132

Шкафут — часть верхней палубы от фок— до грот-мачты

133

Транцы — поперечные горизонтальные ребра, образовывавшие оконечность кормы.

134

Крюйт-камера — каюта для хранения пороха, расположенная обычно ниже ватерлинии судна.

135

Твердая земля (лат.)

136

Имеется в виду французский королевский флаг — золотые лилии на белом поле

137

Речь идет, по— видимому, о русском императорском гербе. В XVIII веке русские суда действительно больше всего плавали в европейских водах.

138

Конклав — совет кардиналов при римском папе.

139

Имеется в виду флаг Ост-Индской компании.

140

Королевский штандарт — флаг, который несет судно лишь во время пребывания на нем короля.

141

Вход, явление; выход на сцену (фр.)

142

Шканцы — пространство верхней палубы между грот— и бизань-мачтами. На шканцах выстраивался почетный караул, объявлялись приказы и т. д. Матросам вход на шканцы без дела был запрещен

143

Бриг — небольшое купеческое или военное судно с прямыми на обеих мачтах парусами и тремя треугольными парусами на бушприте

144

Здесь и далее всю эту чепуху Уайлдер говорит, зная, что его слушательницы совсем не сведущи в морском деле.

145

Здесь, как и раньше, моряки морочат женщин

146

Галс — направление парусного судна относительно ветра, дующего в правый борт — правый галс, или в левый борт — левый галс; а также каждый отрезок пути, сделанный одним галсом

147

Имеется в виду легенда о корабле-призраке голландского пирата, обреченного в наказание за свои злодейства вечно блуждать по морям. Появление «Летучего Голландца» предвещало недоброе встречным кораблям

148

Эти диковинные имена могут поразить читателя как слишком уж нелепые, однако все они взяты из местной хроники Род-Айленда (прим. автора). Приблизительный смысл данных имен по порядку следующий: Земляной Горшечник, Консервированная Зелень, Честный Распутник, Добродетельный Мошенник, Мягкий Кремень и Богатый Бедняк (прим. переводчика)

149

Эмбарго — запрещение какого-либо государства заходить в его порты иностранным судам

150

Кильватер — след, остающийся за кормой идущего судна

151

Бристольский купец — торговое судно из Бристоля

152

Фрахтователь — арендатор судна

153

Штурман — помощник командира судна по судовождению, определяющий местонахождение судна в море, прокладывающий курс и т. д.

154

Шпиль — вертикальный ворот. В верхней его части — голове — проделаны гнезда, в которые вставляются вымбовки (рычаги). Держась за них, матросы ходят вокруг шпиля, вращая его, и тем самым вытягивают обнесенный на вал якорный канат — «выхаживают» якорь

155

Брасопить — поворачивать реи при помощи снастей, называемых брасами

156

Полнее — под большим углом к ветру. Противоположное к словам «круче», «острее»

157

Полный бейдевинд — курс парусного судна, когда ветер дует под углом меньшим, чем 90°, и большим, чем крутой бейдевинд — предельно острый угол, которым судно может идти круто к ветру

158

Фалинь — носовой и кормовой концы (отрезки троса) на шлюпке, служащие для ее привязывания

159

Кабельтов — морская мера длины, равная 1/10 морской мили, то есть 185, 2 метра

160

Кубрик — в то время самая нижняя палуба, в которой находилось жилое помещение команды

161

Свертывать канаты в бухту — укладывать их на палубу, свивая по спирали или укладывая петлями

162

Руслень — узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепления вант к мачтам

163

Поворот оверштаг — поворот парусного судна носом против ветра при переходе на другой галс

164

Лаг — прибор для измерения скорости хода судна, который опускается в море за кормой на тонком тросе — лаглине

165

Склянка — получасовой промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени начинался в полдень, когда били рынду (особый звон). Затем каждые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол

166

По-видимому, имеются в виду те североамериканские колонии, которые выходят на Атлантическое побережье севернее обеих Каролин, но южнее Мэна, Нью-Гемпшира, Мериленда

167

Румб — направление мысленно проведенной прямой линии от наблюдателя на любую точку окружности горизонта. В то время окружность горизонта делилась не на 360°, а на 32 румба

168

Шлюп — военное парусное судно с полным корабельным вооружением. Пушки, количеством шестнадцать — двадцать восемь, располагались только на верхней, открытой палубе

169

Knighthead — произносится так же, как nighthead, а это последнее состоит из двух слов: night — ночь и head — голова.

170

Речь идет об английской армии

171

Огонь святого Эльма — световые электрические явления в природе

172

Каболки — толстые нити, спряденные из волокон пеньки. Из каболок свиваются пряди, из которых «спускаются» тросы

173

Тендер — небольшое военное или купеческое судно с одной мачтой

174

То есть уроженцы Англии

175

Лига — старинная морская пора длины, равная трем морским милям, то есть 5556 метрам

176

То есть не военных

177

Каперское свидетельство — свидетельство, выдававшееся вооруженным торговым судам на право захвата неприятельских судов

178

Выбленки — ступени веревочной лестницы, которые вяжутся на вантах

179

Баркас — самая большая судовая гребная и парусная шлюпка, имеющая две мачты и рассчитанная на шестнадцать-двадцать гребцов.

180

Док — в данном случае плавучее сооружение для ремонта подводной части судна

181

Степс — гнездо, в котором устанавливается мачта

182

Шпигаты — отверстия в фальшборте для стока воды с палубы, а также отверстия в бортах для проводки брасов

183

Банка — сиденье на шлюпке для гребцов и пассажиров

184

Шекспир, «Сон в летнюю ночь»

185

Момус — в древнегреческой мифологии бог насмешки

186

Ют — кормовая возвышенная часть палубы, в те времена являлась как бы командирским мостиком

187

Нептун — у древних римлян бог морей. Один из непременных комических персонажей матросских развлечений

188

Продраить — жаргонное слово вроде «прочистить»

189

На английских военных судах желтый флаг поднимался в знак того, что совершено преступление и виновный приговорен к смерти

190

Вест-Индский архипелаг, в который входят Багамские и Антильские острова

191

Шхуна — купеческое судно с двумя и более мачтами, вооруженными косыми парусами

192

Речь идет об английском короле Георге II

193

Белый флаг (фр.)

194

Бомбардир — старший канонир

195

Одна из резиденций английских королей

196

Смит (smith, англ.) — кузнец

197

Арк (ark, англ.) — ковчег, по библейскому преданию — лодка, на которой спаслись от всемирного потопа Ной и его семья

198

Дэви Джонс — шуточное название бога морей Нептуна у английских моряков

199

Суши весла! — команда, по которой весла ставятся в положение, параллельное воде и перпендикулярное борту

200

Цербер — в греческой мифологии чудовищный пес, стерегущий вход в загробное царство

201

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, 1937 г., т. XVI, ч. 1, стр. 442.