Здесь мы видим расширение рамок сочетаемости глагола-сказуемого с дополнением.
В современном английском языке сложные предложения в какой-то мере уступили место простым с усложненными структурами, главным образом, причастными, герундиальными и инфинитивными комплексами. Это компактные конструкции, синонимично используемые наряду с придаточными предложениями. Конструкции с неличными формами глагола способствуют сжатости и гибкости речи. Сокращается общая длина предложения. Достаточно сравнить следующие пары английских и русских предложений, чтобы убедиться в этом.
Hugh recalled his saying once of Ann, «She doesn’t really love the roses. She regards them as a chemical experiment.» Хью вспомнил, как он однажды сказал про Энн: «В сущности, она не любит розы. Она рассматривает их как химический эксперимент».
I saw him walk (walking) along the street. Я видел, что (как) он шел по улице.
The ship was reported to arrive on Friday. Сообщалось, что пароход прибудет в пятницу.
It is necessary for him to go there. Необходимо, чтобы он пошел туда.
The apples were too high for the boy to reach. Яблоки висели слишком высоко, чтобы мальчик мог до них дотянуться.
The meeting plotted out steps to be taken at the June conference. На совещании были разработаны меры, которые должны быть приняты в ходе июньской конференции.
Каузативные конструкции с глаголами to have, to get также способствуют компактности и «непрерывности» предложения. Например:
The secret meeting at Currawong discussed a plan to get the conference to wipe off the State Executive every member who could not be trusted to vote for the right wing Senate team candidate. На секретном совещании в Каррауонге обсуждался план, каким образом добиться того, чтобы конференция исключила из государственного исполнительного совета тех его членов, о которых нельзя с уверенностью сказать, что они будут голосовать за кандидата правого крыла в Сенате.
I can’t have her getting her death of cold and then not being fit for work. Я не могу допустить, чтобы она слегла от простуды и потом совсем не смогла работать.
I had him read the script last night. Вчера вечером я заставил его прочитать (добился того, чтобы он прочитал) сценарий.
Трехчленные конструкции to find (to see) oneself doing smth. (реже причастие II) также способствуют большей компактности фразы. Например:
She found herself humming as she crossed the street. Она вдруг заметила, что тихонько напевает, переходя улицу.
Не simply could not see himself starting again to build up, somewhere else in England, another rose nursery. Он просто не мог представить себе, что снова примется за устройство в каком-нибудь другом уголке Англии розового питомника.
Тенденция к лаконизму, проявляющаяся в построении предложения, т. е. в конечном счете в грамматике, оказала свое влияние и на лексику. Это, в частности, выразилось в своеобразном употреблении некоторых глаголов. Интересен в этом смысле глагол to continue, употребленный, как правило, в роли глагола-связки именного составного сказуемого, где именная часть выражена прилагательным, наречием или наречным сочетанием. Этот глагол приобретает большую емкость и означает ’продолжать быть’, ’продолжать что-л. делать’. Например: