Например, именно благодаря устойчивости речевой структуры в английском языке идея отрицания может быть выражена и выражается только одним отрицанием в предложении.
I can find it nowhere. Я нигде не могу найти его.
Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого, тогда как при переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением.
You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее.
Только на основе структурной определенности речи могла возникнуть та форма ответа на вопрос, которую мы находим в английском языке.
«Are you a student?» «Yes, I am.»
Очевидно, что проявлением той же тенденции к краткости высказывания при структурной полноте его является употребление вспомогательных глаголов без смысловых (заменяют иногда целое предложение, обычно в диалогической речи), употребление to без последующего инфинитива, а также слов-заместителей.
«I’ve never seen an aeroplane crash.» «You will one day,«somebody laughed. «Я никогда не видал авиационной катастрофы». «Увидишь когда-нибудь», – засмеялся кто-то.
«You must come and see us at Stanford.» «We will that,«Con assured him. «Вы должны навестить нас в Стенфорде». «Обязательно навестим», – заверил его Кон.
You needn’t come in with me if you don’t want to. Вы можете не входить со мной, если не хотите.
It is a story, and a good one. Это рассказ, и рассказ хороший.
The plan was an easy one to carry out. Этот план легко было выполнить.
Круг примеров в данном случае можно было бы легко расширить, и о подобных явлениях мы будем говорить еще в отдельных разделах пособия.
Если синтетические языки стремятся всячески упростить отдельные предложения, но склонны строить сложную систему предложений, соединенных союзной связью, то аналитические языки (и особенно английский), напротив, по возможности добиваются решения всех задач внутри одного простого предложения. Конечно, это не следует понимать абсолютно; речь идет о преобладающей тенденции.
В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов – этих своеобразных «готовых формул» речи. Употребление их создает ощущение известной компактности предложения. Стремление сохранить непрерывность, слитность фразы очевидно уже в предложениях типа:
I like the sound of this new name. Мне нравится, как звучит это новое имя.
Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное – внутрь главного, часто без союза.
When do you think he’ll come? Как вы думаете, когда он придет?
В некоторых случаях спаянность главного и придаточного предложений приводит к общности отдельных их членов.
What does Bessie say I have done? (букв.: «Что, Бесси говорит, я такого сделала?»)
(Здесь what относится и к главному и к придаточному предложению.)
Everybody was watching except Adele, whom Leo now noticed with surprise was dressed in her uniform. Смотрели все, кроме Адели, которая, как к своему удивлению заметил Лео, была одета в свою форму.