Не shuffled himself into a heavy coat. Он кое-как натянул пальто.
The snake hissed away. Змея с шипением уползла.
Все это говорит о тесной спаянности сказуемого с обстоятельством образа действия в английском языке.
I. А. Переведите на русский язык. Обратите внимание на место отрицаний и наречия only в предложении.
1. We haven’t come to disturb you, darling. 2. One’s only young once. 3. He wasn’t born in Overton. 4. I don’t go to the cinema to learn things. 5. I only want to love once – you. 6. They only seem to have volume four. 7. The schooner showed no light, and the doctor only saw it in the darkness because he knew that it was there. 8. I knew he was only staying a day or two. 9. In this backwater of life we don’t often have visitors. 10. Larry eats very little and I don’t believe he notices what he eats. 11. The answer to that is that everyone doesn’t feel like me. 12. We don’t move in the same circles. 13. It’s uncle Elliott’s best and he only gives it to very special guests. 14. I’m only here for a very short time. 15. And he didn’t paint it very badly. 16. I’ll only be a moment. 17. All the interesting people don’t live in the neighbourhood of the Arc de Triomphe and the Avenue Foch. In fact few interesting people do, because interesting people generally don’t have a lot of money. 18. She only had one failure. 19. I don’t suppose I had seen her a dozen times. 20. You know I don’t go there often. 21. You’re only behaving like this because you’re tight yourself. 22. He had only visited the theatre once since rehearsals began. 23. And Miss Groby only works here in the evenings.
Б. Переведите на английский язык; следите за тем, чтобы отрицание и наречие only занимали то место в предложении, которое обусловлено нормами английского языка.
1. Думаю, что у нас нет сейчас времени. 2. Я не всегда их одобряю. 3. Нам нужна только небольшая машина. 4. Полагаю, что Изабел не бывала в Париже. 5. Я видел его только три раза. 6. Они достали адрес только вчера. 7. Я думал не о вас. 8. Я провел там только одну ночь. 9. Том выглядел настоящим бродягой (a regular vagabond). Думаю, что и я выглядел не намного лучше. 10. Джейн родилась не в Ливерпуле. 11. Он действительно влюблен и так, как (the way) это бывает лишь раз в жизни (lifetime).
II. Переведите на русский язык следующие предложения с «двойным сказуемым».
1. The sun rose golden from the fume in the sea. 2. The waves rolled in pale and blue. 3. They kept far back from the great waves which reared up so huge and white that Harriet always rose and ran. 4. The mahogany furniture gleamed deep red like wine. 5. When the summer comes the hot sun bakes the earth brown. 6. His face flamed scarlet. 7. Behind the house, steeply disappearing into the night, a hill rose, covered with trees that still smelled of coal and glistened black. 8. The night was stormy and the wind blew cold from the mountains. 9. The jungle grew thick to the bank of a broad river. 10. She married young. 11. He came to socialism young. 12. The water was foaming white. 13. The red earth gleamed white as eiderdown in the sun – cotton, acres and acres of cotton!