Комната в высотном здании в городе. Ночь. В окне отражение Ли и компьютеров на столе за ним. Огни ночного города внизу. Малкина ходит по комнате из угла в угол.
Ли и Малкина сидят за компьютерами. На ее голове беспроводная гарнитура. По экрану бегут строки текста.
ЛИ: Еще раз сколько уже задержка?
МАЛКИНА: А что?
ЛИ: Просто хотел тебя взбодрить.
МАЛКИНА: Не надо.
ЛИ: Ладно.
МАЛКИНА: Что там сейчас творится?
ЛИ: Что? Господи. Напомни мне чтоб я с тобой допоздна не заигрывался.
МАЛКИНА: Напоминаю.
Малкина приносит из кухни заваренный чай. Они сидят перед мониторами.
МАЛКИНА: У нас два часа.
ЛИ: Не хочешь попробовать уснуть? Я тебя разбужу.
МАЛКИНА: Я слишком на взводе.
ЛИ: Не хочешь прогуляться?
МАЛКИНА: Я не выйду из номера даже если начнется пожар. Посмотрим что по телевизору.
ЛИ: Что если там мы?
МАЛКИНА: Ну не знаю. Может у них и есть виртуальные тюрьмы для виртуальных преступников.
Высокие равнины в Аризоне. Под деревом лежит гепард. Встает идет к краю зарослей травы и стоит всматриваясь вдаль.
Ресторан на крыше в большом городе ночью, городские огни рассыпаны внизу. Малкина стоит у входа ее приветствует метрдотель.
МЕТРДОТЕЛЬ: Buena noches, Señora. Buena noches. [Добрый вечер, Сеньора, исп.]
Ее сопровождает высокий элегантный мужчина на пятом десятке одетый в черный деловой костюм и дорогой галстук золотого шелка. Метрдотель жестом приглашает их войти.
МЕТРДОТЕЛЬ: Bienvenidos. Bienvenidos. [Добро пожаловать, исп.]
На ней черная плиссированная юбка до колена и темно-зеленый жакет болеро с черной оторочкой. На шее массивное изумрудное ожерелье и такие же серьги в ушах. Она примерно на пятом месяце беременности, едва заметно. Они проходят по залу и метрдотель приглашает их за столик у окна где официант уже отставил для нее стул. Второй официант разворачивает их салфетки пока третий идет через зал с шампанским в ведерке на подставке, которую он ставит возле локтя мужчины. Он поднимает из ведерка бутылку Dom Pérignon оборачивает ее полотенцем выкручивает пробку наполняет шампанским два бокала и снова кладет бутылку на лед. Метрдотель кланяется.
МЕТРДОТЕЛЬ: Buen appetivo. [Приятного аппетита, исп.]
Он уходит. Они чокаются бокалами. Ее кавалер говорит с каким-то европейским акцентом.
КАВАЛЕР: За наследника.
МАЛКИНА: Благодарю.
КАВАЛЕР: Ты потом вернешься в Штаты? К тому времени?
МАЛКИНА: Вряд ли.
КАВАЛЕР: Куда же ты поедешь?
МАЛКИНА: Я могу поехать куда захочу.
КАВАЛЕР: В Европу?
МАЛКИНА: Точно не в Европу. Я подумываю о Китае.
КАВАЛЕР: О Китае. В самом деле?
МАЛКИНА: Да.
КАВАЛЕР: Ты же не знаешь языка.
МАЛКИНА: (Улыбаясь) Я быстро схватываю.
КАВАЛЕР: Как ты переведешь деньги в Китай?
МАЛКИНА: Это не проблема. Можно вложить их на рынке. Прежде всего, в тяжелую промышленность. Мне нравится POSCO. [Pohang Iron and Steel Company — одна из крупнейших сталеплавильных компаний в мире, наиболее прибыльная в Азии]
КАВАЛЕР: А наличные?
МАЛКИНА: Самый простой способ ужать свое состояние до небольшого размера это бриллианты. Они высоко ценятся и почти ничего не весят. Хотя о картине Пикассо — вынутой из рамы и свернутой — можно сказать то же самое. Почти что.