×
Traktatov.net » Мадикен » Читать онлайн
Страница notes из 143 Настройки

1

Юнибаккен (шв.) – дословно: Июнь-горка. – Здесь и далее прим. пер.

2

В Библии о рождении пророка Моисея рассказывается так: египетский фараон, считая, что народ сынов Израилевых многочисленнее и сильнее египтян, повелел всякого новорождённого у евреев сына бросать в реку. Мать младенца Моисея три месяца укрывала его от глаз фараоновых слуг, «но, не могши долее скрывать его, взяла корзинку из тростника, и осмолила её асфальтом и смолою, и положила в неё младенца, поставила в тростнике у берега реки…». И когда дочь фараонова вышла на реку мыться, она увидела корзинку среди тростника и послала свою рабыню взять её. Открыла и увидела плачущего младенца; она сжалилась над ним и взяла его себе вместо сына.

3

Люгнет (шв.) – буквально: отдохновение, спокойствие.

4

Йон Блунд – волшебный персонаж шведского и шведоязычного фольклора. Он, как и датский Оле-Лукойе, навевает сны детям.

5

В Библии сказано: «И навёл Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из рёбер его, и закрыл то место плотью. И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привёл её к человеку».

6

Густав V Адольф (1858–1950), с 1907 года – король Швеции.

7

Старинный обычай провинции Смоланд, откуда родом А. Линдгрен.

8

Юльто́мте – сказочный добрый рождественский гость вроде Деда Мороза или Санта-Клауса, который приносит всем подарки.

9

Адвент (от лат. adventus – приход) – время ожидания, предшествующее Рождеству Христову. В Швеции начинается адвент за 4 недели до Рождества. В первое воскресенье зажигают одну свечу, во второе – две, в последнее – четыре.

10

Аппельшё – буквально: Яблоневое озеро (шв.).

11

Аппелькюллен – буквально: Яблоневый холм (шв.). Так называется хутор, на котором живут Карлсоны.

12

В Евангелии говорится, что Мария своего сына спеленала и «положила его в ясли, потому что не было им места в гостинице».

13

Тоже один из рождественских обычаев – макать хлеб в бульон, в котором варился окорок.

14

Пимс – ласковое обращение к маленькому ребёнку, в смысле – крошка, карапуз, пупс.

15

В Библии рассказывается, что Иосиф был у отца любимым сыном, за это его возненавидели завистливые братья. Однажды, когда они были на пастбище, братья бросили Иосифа в пустой ров, а потом продали его в рабство чужеземным купцам.

16

День святой Вальборг – последний день апреля, праздник встречи весны. Святая Вальборг (710–779) – дочь английского короля, уехавшая с христианскими миссионерами в Германию, где стала аббатисой основанного ею монастыря в Швабии. Почиталась также в Швеции. Слыла покровительницей полей, отсюда и традиция зажигать костры в день её поминовения. У германцев ночь на 1 мая была в древности, по народным языческим поверьям, праздником ведьм в горах Гарца. Поскольку он совпадал с Днём святой Вальборг, которую именовали в Германии Вальпургией, праздник ведьм получил название Вальпургиевой ночи.

17

Миссионер – человек, посылаемый церковью, чтобы проповедовать свою религию среди иноверцев.

18

Псалом – род церковного песнопения.

19

Крокировать – ударить своим шаром шар другого игрока так, чтобы он откатился в сторону.

20

Самаритянин – персонаж евангельской притчи. Самаритяне, или самаряне, – древние жители Самарии, области в Северной Палестине.

21

Настораживать – зд.: поставить пружину капкана в такое положение, чтобы капкан захлопнулся, когда его коснётся зверь.

22

Хульдра – злая фея, ведьма из шведских и норвежских народных сказок.

23

Муслин (от названия города Мосула в Малой Азии) – лёгкая, тонкая и мягкая ткань – бумажная, шёлковая или шерстяная.

24

Живые картины – род любительского театрального представления, которое состоит из отдельных сценок без слов и движений. Исполняется в соответствующих сюжету костюмах и позах.