Сумел ли Тарагорм построить машину для путешествий во времени? Нашел ли Мелиадус другой способ добраться до замка Брасс?
И чем больше темнело за окном, тем труднее становилось Хокмуну поддерживать светскую беседу. Наконец он встал и вежливо поклонился:
- Извините, капитан Бьючард, - пробормотал он, - но я очень устал. Рабство, сегодняшнее сражение...
Джелиана Бьючард, и Хьюлам д'Аверк, поглощенные друг другом, даже не обратили на него внимания.
Капитан Бьючард быстро поднялся и с пониманием сказал:
- Конечно, прошу прощения, господин Хокмун, за то, что я был столь невнимателен...
Хокмун улыбнулся в ответ.
- Отнюдь, капитан. Ваше гостеприимство выше всяческих похвал. Однако...
Рука Бьючарда потянулась к звонку, но прежде чем он успел позвонить слуге, раздался стук в дверь.
- Войдите! - резко сказал Бьючард.
Появился запыхавшийся привратник.
- Капитан Бьючард! На пристани пожар... горит судно!
- Судно? Чье судно?
- Ваше судно, капитан... то, на котором вы сегодня прибыли.
Бьючард поспешил к выходу. Хокмун, д'Аверк и Джелиана последовали за ним.
- Коляску, Пер, - на ходу приказал хозяин. - Скорее коляску!
Через несколько минут крытый экипаж, запряженный четверкой лошадей, стоял у подъезда, и Бьючард уже залезал в него, нетерпеливо подгоняя Хокмуна и д'Аверка. Джелиана тоже высказала желание сесть в коляску, но брат покачал головой.
- Нет, Джелиана, жди нас здесь. Мы не знаем, что происходит в гавани.
И кони понесли их во весь опор к порту. Коляска подпрыгивала на булыжной мостовой.
Узкие улочки были освещены факелами, укрепленными в специальных подставках на стенах домов. Проносящийся с грохотом и треском экипаж отбрасывал зловещие черные тени.
Наконец они выехали на набережную, освещенную куда лучше, чем просто факелами: у причала горела шхуна. Повсюду царила суматоха - владельцы соседних судов загоняли свои команды на борт, чтобы те отвели суда подальше - не ровен час, огонь перекинется на другие корабли.
Бьючард выпрыгнул из коляски, Хокмун и д'Аверк не отставали. Капитан побежал к пристани, продираясь сквозь толпу зевак, но у самой воды остановился, понурившись.
- Безнадежно, - прошептал он. - Судно погибло... Как пить дать работа Вальона!..
Верониг с лицом, лоснящимся от пота и пунцовым в отсвете пожара, прокричал из толпы:
- Ну, Бьючард, убедился? Вальон мстит! Я предупреждал!
Раздался стук копыт. Они обернулись - к ним приближался всадник на взмыленном скакуне, одетый в причудливый наряд. В левой руке наездник держал свиток.
- Бьючард! - кричал он на скаку. - Пал Бьючард, осмелившийся потопить "Речной ястреб"!
- Ну, я - Бьючард. А ты кто такой?
- Посланник Вальона! - Он бросил свиток к ногам Бьючарда, но тот даже не пошевелился, чтобы поднять его.
- Что это? - процедил капитан сквозь зубы.
- Это счет, Бьючард. Чек за пятьдесят воинов и сорок рабов, за судно и всю его оснастку плюс двадцать пять тысяч за утерянные драгоценности. Вальон тоже может играть в ваши купеческие игрушки!
Бьючард внимательно посмотрел на посланника. Колеблющийся отсвет бросал на его лицо причудливые тени. Ногой он сбросил свиток в грязную речную воду.