×
Traktatov.net » Легенда о Тристане и Изольде » Читать онлайн
Страница 475 из 478 Настройки

22 Персевалъ. - С именем этого героя множества рыцарских романов (впервые у Кретьена де Труа в романе "Персеваль, или Повесть о Граале") связан мотив поисков Грааля; в легенду о Тристане этот персонаж попал на позднем этапе ее эволюции, когда происходило ее слияние с другими артуровскими сюжетами.

23 ...им не совладать с ним. - В прозаическом романе о Тристане XIII в. от такой же опасности быть повешенным нашего героя спасает рыцарь Паламед.

24 Алегот. - Это, скорее всего, анаграмма имени Галеот.

20 Туаз - старинная мера длины, равная 194 см.

26 Алебран. - Этот персонаж в других рыцарских романах не встречается.

27 Нигромант. - Имя этого волшебника встречается только у Сала.

28 Сержанты - т. е. вооруженные всадники (но не рыцари!), исполнявшие функции городской стражи и т. п.

29 Мерлин - см. прим. 10 к французскому прозаическому "Роману о Тристане".

30 ... в память о моем имени, - В имени Нигромант заключено этимологически указание на его "темные" дела.

31 Тор Невозмутимый. - Имя этого персонажа не встречается в других рыцарских романах.

32 Мордрет - племянник короля Артура (по некоторым версиям - его сын от кровосмесительной связи со сводной сестрой, женой короля Лота). В артуровских сказаниях повествуется, как Мордрет обманом захватывает трон дяди и домогается любви королевы Геньевры.

33 Ивейн - один из прославленнейших рыцарей Круглого Стола. Все остальные рыцари, перечисляемые девицей, также часто фигурируют в романах на артуровские сюжеты.

34 Мадам де Норуа - по-видимому, это мадам де Норуазон, о которой подробно рассказывается в романе Кретьена де Труа "Ивейн, или Рыцарь со Львом". Как известно, Пьер Сала сделал прозаическую переработку этого романа Кретьена.

35 Люси Белокурая. - Этот персонаж также встречается только у Сала (как и Тор Невозмутимый).

36 ... некогда им самим сложенное... - В прозаический "Роман о Тристане", предшествовавший книге Пьера Сала, включен ряд таких любовных "лэ". Вот финал одного из них:

Я сердце потерял, плененный.

Израненный, без рук, без ног,

Я без любви живу, влюбленный.

И что ж! Умру неисцеленный?

Умру, влюбленный, без любви.

Но нет! Велит любовь: "Живи!"

Любовь пытает, сокрушает.

Любовь казнит и воскрешает.

Любовью был мой путь направлен.

Весь век охочусь я за нею.

Себе признаться я не смею,

Что сам я, словно зверь, затравлен.

Однажды счастье посулив,

Любовь мне принесла напасти,

Однако у нее во власти

Останусь я, пока я жив.

(Перевод В. Б. Микушевича)

37 Девица де Моршо. - Этот персонаж встречается только в книге Сала.

38 ... Утесом Перэн. - У Сала брат Бранжьены называется то Перинисом, то Перэном. Подобная нестабильность написания собственных имен типична для средневекового романа. Впрочем, Перэн может рассматриваться как уменьшительное от Перинис.

39 Ламорат. - Это имя встречается довольно часто в романах эпохи. Его этимология вполне ясна ("Влюбленный"), поэтому возможно написание Аморат (где начальная согласная отпала, воспринятая как артикль).

40 Дезире - т. е. Желанная.

41 Влюбленный из Сорелуа - Ср. прим. 39.