22 Персевалъ. - С именем этого героя множества рыцарских романов (впервые у Кретьена де Труа в романе "Персеваль, или Повесть о Граале") связан мотив поисков Грааля; в легенду о Тристане этот персонаж попал на позднем этапе ее эволюции, когда происходило ее слияние с другими артуровскими сюжетами.
23 ...им не совладать с ним. - В прозаическом романе о Тристане XIII в. от такой же опасности быть повешенным нашего героя спасает рыцарь Паламед.
24 Алегот. - Это, скорее всего, анаграмма имени Галеот.
20 Туаз - старинная мера длины, равная 194 см.
26 Алебран. - Этот персонаж в других рыцарских романах не встречается.
27 Нигромант. - Имя этого волшебника встречается только у Сала.
28 Сержанты - т. е. вооруженные всадники (но не рыцари!), исполнявшие функции городской стражи и т. п.
29 Мерлин - см. прим. 10 к французскому прозаическому "Роману о Тристане".
30 ... в память о моем имени, - В имени Нигромант заключено этимологически указание на его "темные" дела.
31 Тор Невозмутимый. - Имя этого персонажа не встречается в других рыцарских романах.
32 Мордрет - племянник короля Артура (по некоторым версиям - его сын от кровосмесительной связи со сводной сестрой, женой короля Лота). В артуровских сказаниях повествуется, как Мордрет обманом захватывает трон дяди и домогается любви королевы Геньевры.
33 Ивейн - один из прославленнейших рыцарей Круглого Стола. Все остальные рыцари, перечисляемые девицей, также часто фигурируют в романах на артуровские сюжеты.
34 Мадам де Норуа - по-видимому, это мадам де Норуазон, о которой подробно рассказывается в романе Кретьена де Труа "Ивейн, или Рыцарь со Львом". Как известно, Пьер Сала сделал прозаическую переработку этого романа Кретьена.
35 Люси Белокурая. - Этот персонаж также встречается только у Сала (как и Тор Невозмутимый).
36 ... некогда им самим сложенное... - В прозаический "Роман о Тристане", предшествовавший книге Пьера Сала, включен ряд таких любовных "лэ". Вот финал одного из них:
Я сердце потерял, плененный.
Израненный, без рук, без ног,
Я без любви живу, влюбленный.
И что ж! Умру неисцеленный?
Умру, влюбленный, без любви.
Но нет! Велит любовь: "Живи!"
Любовь пытает, сокрушает.
Любовь казнит и воскрешает.
Любовью был мой путь направлен.
Весь век охочусь я за нею.
Себе признаться я не смею,
Что сам я, словно зверь, затравлен.
Однажды счастье посулив,
Любовь мне принесла напасти,
Однако у нее во власти
Останусь я, пока я жив.
(Перевод В. Б. Микушевича)
37 Девица де Моршо. - Этот персонаж встречается только в книге Сала.
38 ... Утесом Перэн. - У Сала брат Бранжьены называется то Перинисом, то Перэном. Подобная нестабильность написания собственных имен типична для средневекового романа. Впрочем, Перэн может рассматриваться как уменьшительное от Перинис.
39 Ламорат. - Это имя встречается довольно часто в романах эпохи. Его этимология вполне ясна ("Влюбленный"), поэтому возможно написание Аморат (где начальная согласная отпала, воспринятая как артикль).
40 Дезире - т. е. Желанная.
41 Влюбленный из Сорелуа - Ср. прим. 39.