Что ты увидал здесь?
Хиль
Ай, ай, Торибио.
Брас
Скажи нам,
Что приключилося с тобой?
Хиль
Ай, Брас, ай, ай, друзья, не знаю,
Не больше знаю, чем скотина!
Убил его, взвалил на плечи,
Должно, солить его пошел.
Менга
Да кто убил?
Хиль
А что я знаю?
Тирсо
Кто умер?
Хиль
Как же мог узнать я?
Торибио
А кто взвалил?
Xиль
Мне не известно.
Брас
А кто ж пошел?
Xиль
Все тот же он.
Но ежели узнать хотите,
Идемте все.
Тирсо
Куда ведешь нас?
Xиль
И сам не знаю я. Пойдемте,
Они отправились туда.
(Уходят.)
СЦЕНА 5-я
Зала в доме Курсио, в Сиене.
Юлия, Арманда.
Юлия
Я об утраченной свободе,
Арминда, горевать хочу,
И если я умру от горя,
Я в гроб и горе заключу.
Тебе, видать, не приходилось,
Как упоительный ручей,
Русло родное покидая,
Бежит дорогою своей,
И пробегает по долине,
И чуть подумают цветы,
Что он иссяк и обессилел,
Он вдруг нахлынет с высоты
И захлестнет их светлой влагой?
Тоска, дрожавшая в груди,
Мне тот же опыт показала,
И вновь покажет впереди:
Едва она сокрылась в сердце,
Как показалась в тот же час,
И думы, бывшие печалью,
Слезами хлынули из глаз.
Отцовский гнев мне дай оплакать.
Арминда
Заметь, сеньора...
Юлия
Есть ли рок
Желанней - смерти от печали?
Кто умереть от скорби мог,
Тот понял высшее блаженство;
И скорбь не слишком велика,
Коль вместе с жизнью не порвалась.
Арминда
Но в чем, скажи, твоя тоска?
Юлия
Лисардо, милая Арминда,
Виной меня постигших зол:
От Эусебио все письма
Он у меня в столе нашел.
Арминда
Он знал, что там они лежали?
Юлия
И нет и в то же время да:
Мое несчастие решила
Моя жестокая звезда.
Он был такой угрюмый, хмурый,
Наверно он подозревал,
Так я решила, - и не знала,
Что он-то достоверно знал.
Внезапно он приходит бледный
И умоляет, как сестру:
"Я, - говорит он, - проигрался
И продолжать хочу игру.
Дай что-нибудь из украшений,
Тебе я долг свой заплачу".
Я вынимаю ключ и ящик
Скорее отпереть хочу,
Но он, нетерпеливо-гневный,
Сам ключ хватает, отпер стол,
И тут же, в первом отделеньи,
Все письма тайные нашел.
Взглянул и запер. И ни слова
(О, Боже!) не промолвил мне,
Пошел к отцу, и заперся с ним,
Я здесь сижу, как в западне,
О чем-то долго говорили,
Я казни жду, дрожу, горю,
И вышли, наконец, и оба
Направились к монастырю.
Так мне Октавио поведал.
И если только мой отец
Свое решение исполнил,
Всем чаяньям моим конец.
Раз к Эусебио он хочет
Так умертвить любовь мою,
Монахинею я не буду
И лучше я себя убью.
СЦЕНА 6-я
Эусебио. - Те же.
Эусебио (в сторону)
(Еще никто так дерзновенно,
Или в отчаяньи таком,
Не приходил искать спасенья
К обиженному прямо в дом.
О, лишь бы только весть о смерти
Лисардо раньше не дошла
До Юлии, и лишь бы только
Она со мною прочь ушла,
Любви покорствуя послушно,
Исход из бед моих найден.
Когда ж она узнает после,
Что мной Лисардо умерщвлен,
Себя в моей увидя власти,
Из неизбежности она
Сумеет сделать наслажденье.)
Как ты пленительно-нежна,
О, Юлия!
Юлия
Как? Что такое?
Ты в этом доме?
Эусебио
Строгий рок,
Любовь к тебе мне приказала
Чрез этот преступить порог.
Юлия
Но как ты на такую крайность
Дерзнул?