Она устала сидеть у окна и легла на кровать, уставившись в потрескавшийся, выцветший потолок. Странное смирение, последовавшее за сокрушающим ударом, охватило ее. Она не чувствовала ничего, кроме бесконечного удивления и недоверия — за которыми стояло убеждение, что доктор Трент знает свое дело, и что она, Валенси Стирлинг, должна умереть, так никогда и не пожив.
Когда гонг пригласил на ужин, Валенси встала и механически спустилась вниз, ведомая привычкой. Она удивлялась, как ей позволили так долго быть одной. Впрочем, ее мать в эти дни не обращала на нее внимания. Валенси была благодарна этому. Она подумала, что ссора из-за розового куста была, как могла бы выразиться сама миссис Фредерик, послана Провидением. Она ничего не смогла есть, но миссис Фредерик и кузина Стиклз посчитали, что она заслуженно несчастна из-за отношения матери, поэтому отсутствие у неё аппетита не обсуждалось. Валенси заставила себя проглотить чаю, а затем просто наблюдала, как едят другие, со странным чувством, что прошли годы с тех пор, как она села с ними за этот стол. Она вдруг улыбнулась про себя, представив, какую суматоху могла бы устроить, если бы решила сделать это. Лишь поведай им содержание письма доктора Трента, и здесь начнется такая суета, словно — мелькнула у нее горькая мысль — им на самом деле не наплевать.
— Экономка доктора Трента получила сегодня известия от него, — сказала кузина Стиклз, так внезапно, что Валенси виновато подпрыгнула. Неужели мысли передаются на расстояние?
— Миссис Джадд разговаривала с ней в городе. Считают, что его сын поправится, но доктор Трент написал, что вывезет его за границу, как только будет можно, и не вернется, по меньшей мере, год.
— Для нас это не имеет большого значения, — важно заявила миссис Фредерик. — Он не наш врач. Я бы… — в этом месте она с упреком посмотрела или, казалось, что посмотрела, прямо сквозь Валенси. — не позволила ему лечить даже кошку.
— Можно мне пойти к себе и лечь? — тихо спросила Валенси. — У меня болит голова.
— Отчего у тебя заболела голова? — спросила кузина Стиклз, поскольку миссис Фредерик не могла. На вопрос следовало ответить. Валенси не было позволено иметь головную боль без видимой причины.
— У тебя редко болит голова. Надеюсь, ты не подхватила свинку. Возьми, выпей ложечку уксуса.
— Чушь! — резко сказала Валенси, вставая из-за стола. Теперь она не беспокоилась, груба ли она. Она и так всю жизнь была вежлива.
Если бы кузина Стиклз могла побледнеть еще больше, она бы это сделала. Но так как возможности были исчерпаны, она пожелтела.
— Ты уверена, что у тебя нет горячки, Досс? Похоже на то. Иди и ложись в постель, — сказала она с тщательно вымеренной тревогой, — а я приду и натру тебе лоб и шею мазью Редферна.
Валенси уже была у двери, но обернулась.
— Я не хочу натираться мазью Редферна, — сказала она.
Кузина Стиклз уставилась на нее и выдохнула:
— Что? Что ты сказала?
— Я сказала, что не хочу натираться мазью Редферна, — повторила Валенси. — Этой ужасной, липкой мазью. И у нее самый гадкий запах из всех прочих. Ничего в ней нет хорошего. Я хочу побыть одна, вот и все.