×
Traktatov.net » Эдинбургская темница » Читать онлайн
Страница notes из 328 Настройки

Note1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Д.Орловской.

Note2

в день (лат.).

Note3

Его милости Гилберта Гослина из Гэндерклю — ибо я во всех важных случаях люблю точность. (Прим. автора.)

Note4

моряках, кабатчиках и конюхах (лат.).

Note5

Знаменитые судебные процессы (франц.).

Note6

Нет ничего превыше истины, и она восторжествует (лат.).

Note7

кипучий дух шотландцев (лат.).

Note8

стыдливым бедняком (франц.).

Note9

печальное средство (лат.).

Note10

отказ от имущества (лат.).

Note11

вода жизни, водка (лат.).

Note12

Как говорит легенда, эти слова недовольного водяного духа послышались однажды из ручья, превратившегося после ливней в бурный поток. В тот же миг к ручью прискакал всадник и пожелал переправиться. Увлекаемый к гибели своей судьбой (что по-шотландски обозначается словом fey), он не стал слушать ничьих уговоров, бросился в поток и погиб. (Прим. автора.)

Note13

обычному наказанию (лат.).

Note14

Вместо quivis in populo — один из народа (лат.).

Note15

не на все мы способны (лат.).

Note16

Не всякому посчастливится попасть в Коринф (лат.).

Note17

для предуведомления (лат.).

Note18

опекун, обязанный кормить подопечного (лат.).

Note19

Мечтает о седле ленивый вол (лат.).

Note20

Изо дня в день (лат.).

Note21

Кого любит, тех и наказывает (лат.).

Note22

вместо родителей (лат.).

Note23

опекуна (лат.).

Note24

Сэдлтри «латинизирует» с помощью окончаний английское слово murder — убийство.

Note25

в просторечии (лат.).

Note26

из засады (лат.).

Note27

Перевод В.Брюсова.

Note28

Одна близкая родственница автора рассказывала ему, как она была задержана мятежниками и доставлена домой. У дверей ее дома один из провожатых, по виду — подмастерье пекаря, помог ей выйти из портшеза и отвесил на прощание такой поклон, какому, по мнению дамы, трудно было научиться в пекарне. (Прим. автора.)

Note29

Перевод П.Вейнберга.

Note30

Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога. Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)

Note31

полное возмещение (лат.).

Note32

ослиный мост (лат.).

Note33

утраченных искусств (лат.).

Note34

Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)

Note35

Обычай загибать страницу в Библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне. (Прим. автора.)

Note36

дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).

Note37

Перевод С.Маршака.

Note38

среди мужланов (лат.).

Note39

в своем роде (лат.).

Note40

в таком положении (лат.).

Note41

вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).

Note42

формально и в частности (лат.).

Note43

вообще (лат.).

Note44

в природе (лат.).

Note45

Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

Note46

время никого (не ждет) (лат.).

Note47

Бежит невозвратное время (лат.).

Note48

Перевод М.Лозинского.

Note49

Перевод М.Лозинского.

Note50

В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)

Note51

Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

Note52

Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hellfire — адский огонь.

Note53

в известной мере (лат.).

Note54

божественное право (лат.).

Note55

Перевод Ф.Миллера.

Note56

Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).

Note57

Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек: лат.).

Note58

Перевод Ф.Миллера.

Note59

сладостный гнев Амариллис (лат.).

Note60

Перевод П.Вейнберга.

Note61

в должное время (лат.).

Note62

чего бы они ни стоили (лат.).

Note63

состав преступления (лат.).

Note64

Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).

Note65

внесудебных (лат.).

Note66

внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).

Note67

в известной мере (лат.).

Note68

Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.

Note69

вместе и по отдельности (лат.).

Note70

в четырех стенах (лат.).

Note71

Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана (Прим. автора.)

Note72

Перевод Ф.Миллера.

Note73

враждебность ко всем смертным (лат.).

Note74

Перевод С.Маршака.

Note75

Перевод А.Курошевой.

Note76

Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)

Note77

Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.).

Note78

юрисконсульт (лат.).

Note79

Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)

Note80

букв. — в первоначальных (лат.).

Note81

После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)

Note82

Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)

Note83

Три последние дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)

Note84

Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)

Note85

проводник (итал.).

Note86

Каламбур употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом (Прим. автора). Wit (уит) — ум, рассудок (англ.).

Note87

Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).

Note88

См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)

Note89

дородностью, полнотой (франц.).

Note90

о знатной даме (франц.).

Note91

Перевод А.Курошевой.

Note92

Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)

Note93

прощальную чашу (шотл.).

Note94

В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)

Note95

твердой земли (лат.).

Note96

«Xэшип» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим. автора.)

Note97

Следовательно (лат.).

Note98

Что и требовалось доказать (лат.).

Note99

То knock under (нок андер) — по-английски «покориться».

Note100

«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)

Note101

столь драгоценную голову (лат.).

Note102

Перевод Е.Бируковой.

Note103

громкой славы (лат.).

Note104

Не знать за собой никакой вины (лат.).

Note105

самолюбия (франц.).

Note106

Подобно тому, как цветок тайно рождается в садах, за оградой… (лат.).

Note107

Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.).

Note108

Перевод М.Лозинского.

Note109

дородностью (франц.).

Note110

Перевод Е.Бируковой.

Note111

См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)

Note112

В истории этого человека есть какой-то анахронизм. Рэтклиф, находившийся в тюрьме и приговоренный к смертной казни, был, как и многие другие, освобожден толпой, ворвавшейся в тюрьму для расправы над Портеусом; он оказался точно в таком же положении и в 1745 году, когда жители Верхней Шотландии совершили аналогичный налет на тюрьму. Однако он был таким убежденным вигом, что отказался принять освобождение из рук якобитов. В награду за такое поведение его сделали привратником Толбута. Так по крайней мере рассказывают. (Прим. автора.)

Note113

Гром прогремел слева (лат.).

Note114

Эсуолд. (Прим. автора.)

Note115

Знаменитые в то время разбойники. (Прим. автора.)

Note116

Послание (франц.).

Note117

«Лекарь поневоле» (франц.).

Note118

Это было раньше так, но мы все это изменили (франц.).