23
Barnes & Noble – одна из крупнейших общенациональных сетей книжных магазинов. – Прим. пер.
24
Костас Кондиулис – владелец архитектурной компании, разработавшей проект реконструкции Trump Park Avenue. – Прим. пер.
25
Borders – еще одна общенациональная сеть книжных магазинов, подобная Barnes & Noble. – Прим. пер.
26
Кэдди – помощник игрока, который носит его клюшки и имеет право давать ему советы по ходу игры. – Прим. пер.
27
Гандикап – в гольфе показатель уровня квалификации игрока, официально учитываемый в его игровой карточке. По американской системе чем ниже гандикап, тем выше квалификация игрока. – Прим. пер.
28
ESPN – один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные телепередачи. – Прим. пер.
29
Condеґ Nast – издательский дом, основанный в начале ХХ века и выпускающий наиболее популярные глянцевые журналы, в том числе Glamour, Vogue, Condе Nast Traveller, GQ, Vanity Fair и др. – Прим. пер.
30
Перекрестное продвижение (cross-promoting) – промоушен в розничной торговле двух брендов из разных товарных категорий, например: «Купи компьютер и получи принтер в подарок». – Прим. ред.
31
Архитектурное украшение, карниз над оконным или дверным проемом на фасадах зданий. – Прим. ред.
32
Альтернативные инвестиции – инвестиции в произведения искусства, марки, старинные монеты и проч. – Прим. пер.
33
Соперник, конкурент. – Прим. пер.
34
«Глава прайда». – Прим. пер.