1
Что и требовалось доказать (лат.).
2
Поместье из вышеупомянутого романа «Холодный дом».
3
Марли – вернее, его призрак – один из героев повести Диккенса «Рождественская песнь» (1843).
4
Миф об Атрее и Фиесте отражен в трагедиях Софокла «Атрей, или Микенянки», Диогена и Акция «Атрей», Сенеки «Фиест».
5
Перевод В. Топер.
6
Персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
7
Мистер Подснеп – один из героев романа «Наш общий друг»; «подснеповщиной» Диккенс называл систему взглядов благополучных буржуа, презирающих все неанглийское.
8
Роковая женщина (фр.).
9
Проявление силы, изобретательности; зд.: шедевр (фр.).
10
Восточных танцовщиц.
11
Перевод О. Холмской.
12
Карл Эдуард Стюарт, Молодой Претендент (1720–1788) – предпоследний представитель дома Стюартов, претендент на английский и шотландский престолы; популярный герой шотландского фольклора.
13
Сент-Менеу – город в провинции Шампань, славящийся особым образом приготовленными свиными ножками.
14
Вареный пудинг с изюмом.
15
Пятидесяти градусам по Фаренгейту соответствуют десять градусов по Цельсию.
16
Умеренный успех (фр.).
17
Завершающий смертельный удар (фр.).
18
Чудовище из англосаксонской эпической поэмы «Беовульф» (VIII в.).