В первом случае, Минделл использует термин “sentient experience”. Слово “sentience” переводится на русский язык как «чувствительность», либо «разумность». Минделл имеет в виду именно первое значение, первичную чувствительность, которой обладают все живые существа (а в духовных традициях — вообще все сущее). Таким образом «чувственный опыт» у Минделла чаще всего означает «опыт первичной чувствительности», а не «опыт органов чувств» (уже проинтерпретированный умом в качестве зрительного, слухового, осязательного и т. д.). Применительно к осознанию опыта органов чувств, в данной книге используется термин «чувственное осознание». Очень часто, особенно в книгах «Сновидение в бодрствовании» и «Ученик создателя сновидений», Минделл заменяет понятие «осознание чувственного опыта» одним термином “lucidity” (буквально, «ясность», «прозрачность»), который во всех трех книгах переводится как «осознанность».
Этот термин появился в психологической литературе в результате исследований так называемых «прозрачных» или «осознанных» сновидений. В осознанном сновидении человек «осведомлен» не только о содержании сновидения, но и о собственном состоянии сознания — то есть, о том, что он спит и видит сон. Таким образом, когда Минделл говорит о наличии «осознанности» в отношении чувственного опыта, это означает «осведомленность» не только об этом опыте, но и о том, что вы о нем «осведомлены». Кроме того, он использует для обозначения такого осознания собственного состояния сознания термин “lucid awareness”, который в данной книге переводится как «рефлексивное осознание», то есть, осознание, которое осознает не только свой объект, но и само себя как процесс. Этот термин не следует путать с само-осознанием (self-awareness), которое означает само-осведомленность субъекта осознания (самости, эго и т. д.).
Из всего сказанного легко понять смысл основного термина Минделла «сновидящее тело», который означает, что тело непрерывно переживает поток «чувственного опыта», подобно частице в теории Дэвида Бома, испытывая направляющее влияние «пилот-волны» или Силы Безмолвия.
Я не даю объяснений физических и биологических терминов, которые принадлежат к «универсальному языку» науки — при желании, их легко найти в справочной литературе. В авторской библиографии я постарался в большинстве случаев дать ссылки на русские переводы (если таковые существуют).
Я искренне надеюсь, что мой перевод не испортил эту замечательную книгу (и две предыдущих). Очень рекомендую всем читателям попробовать на себе упражнения, которые предлагает автор: можете мне поверить — они работают!
Александр. Киселёв[1]
ОТ АВТОРА
Я хочу высказать свою признательность…
Сюзан Косен за расшифровку записей моих лекций и семинаров в Центре Процессуальной Работы в Портленде, Орегон
Дорогим участникам моих учебных групп и семинаров по проблемам квантовой медицины, которые мы проводили вместе с моей женой Эми Минделл в Портленде, Лондоне, Цюрихе, Токио и многих других городах. Идеи этой книги рождались в процессе того, как вы слушали, экспериментировали и задавали вопросы.