×
Traktatov.net » Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так » Читать онлайн
Страница 23 из 187 Настройки

I were you.




HOW THE LEOPARD GOT HIS SPOTS

Как у Леопарда появились /его/ пятна


IN the days when everybody started fair (в те дни, когда все начали светлыми = были одинакового светлого цвета), Best Beloved (Наилюбимейшие), the Leopard lived in a place called the High Veldt (Леопард жил в местечке под названием Высокий Вельд). ‘Member it wasn’t the Low Veldt, or the Bush Veldt, or the Sour Veldt (запомните, это был не Нижний Вельд, или Кустистый Вельд, или Болотистый Вельд; sour — кислый, болотистый /о почве/, суровый /о погоде, климате/), but the ‘sclusively bare, hot, shiny High Veldt (но ‘сключительно голый, жаркий, освещенный солнцем Высокий Вельд; exclusively — исключительно), where there was sand and sandy-coloured rock (где был песок и скалы песочного цвета) and ‘sclusively tufts of sandy-yellowish grass (и ‘сключительно пучки желтовато-песочной травы). The Giraffe and the Zebra and the Eland and the Koodoo and the Hartebeest lived there (там жили Жираф, и Зебра, и Канна, и Куду, и Бубал); and they were ‘sclusively sandy-yellow-brownish all over (и они были повсюду = с ног до головы ‘сключительно песочно-желто-коричневатые); but the Leopard (а Леопард), he was the ‘sclusivest sandiest-yellowest-brownest of them all (он был ‘сключительнейше песочнейше-желтейше-коричневейшим из всех них) — a greyish-yellowish catty-shaped kind of beast (серовато-желтоватый зверь с кошачьими формами), and he matched the ‘sclusively greyish-brownish colour of the High Veldt to one hair (и он до одной шерстинки вписывался в ‘сключительно серовато-коричневатый цвет Высокого Вельда; to match — подходить, соответствовать /по цвету/).


leopard ['lepqd], eland ['Jlqnd], beast [bJst]


IN the days when everybody started fair, Best Beloved, the Leopard lived in a place called the High Veldt. ‘Member it wasn’t the Low Veldt, or the Bush Veldt, or the Sour Veldt, but the ‘sclusively bare, hot, shiny High Veldt, where there was sand and sandy-coloured rock and ‘sclusively tufts of sandy — yellowish grass. The Giraffe and the Zebra and the Eland and the Koodoo and the Hartebeest lived there; and they were ‘sclusively sandy-yellow-brownish all over; but the Leopard, he was the ‘sclusivest sandiest-yellowest-brownest of them all — a greyish-yellowish catty-shaped kind of beast, and he matched the ‘sclusively greyish-brownish colour of the High Veldt to one hair.


This was very bad for the Giraffe and the Zebra and the rest of them (это было очень плохо для Жирафа, и Зебры, и остальных /их/); for he would lie down by a ‘sclusively yellowish-greyish-brownish stone or clump of grass (ибо он ложился у ‘сключительно желтовато-серовато-коричневатого камня или зарослей травы), and when the Giraffe or the Zebra or the Eland or the Koodoo or the Bush-Buck or the Bonte-Buck came by (и когда Жираф, или Зебра, или Канна[34], или Куду[35], или Бушбок[36], или Бонтбок[37] проходили мимо) he would surprise them out of their jumpsome lives (он удивлял их из их прыгучих жизней = он нападал на них так неожиданно, что из них от удивления выскакивали их прыгучие жизни