Анджела раскрыла от удивления глаза:
— Мэрилу?
— Анджела, неужто ты? — В голосе женщины прозвучали одновременно и радость, и удивление. — Вот это сюрприз! Женщины бросились обниматься. Анджела была счастлива видеть свою бывшую подругу по пансиону, кстати, единственную, с кем она была дружна. Такие же чувства испытывала и Мэри Лу. Анджела пригласила Мэри Лу войти, и за чашкой кофе они обрушили друг на друга град вопросов.
— Я слышала в городе, что на ранчо живет женщина, — рассказывала Мэри Лу, сидя на диване с обивкой цвета осенних кленовых листьев. — Я не сразу поверила. Здесь испокон веков не было женщин. Вот и приехала, чтобы самой удостовериться. И надо же — встретила тебя! Что ты здесь делаешь? Ты вышла замуж за Брэдфорда Мейтленда?
Анджела сжалась, испытывая унижение от мысли о том, какой дурочкой она была все эти годы.
— Нет, отец Брэдфорда умер и оставил половину ранчо мне.
— Так ты владелица? Чудесно! Я имею в виду ранчо, а не кончину мистера Мейтленда.
— Знаешь, я была занята приведением дома в порядок и совсем забыла, что ты живешь здесь поблизости.
— Всего лишь в десяти милях… А отцовские земли в пятнадцати милях к югу. Но наши ранчо даже вместе уступят этому! — проговорила Мэри Лу, оглядывая постройки и пейзаж. — Я приехала сюда, когда была девчонкой, но ничего подобного здесь не было. Конечно, тогда здесь жили мистер Мейтленд и Брэдфорд, а ты должна знать мужчин. Они не очень пекутся о комфорте.
— Да, я это поняла, — засмеялась Анджела и рассказала, как она пыталась благоустроить флигель для рабочих. — Но расскажи о себе. Ты ведь, помнится, вышла замуж пару лет назад. Детей пока нет?
— Детей нет. — Щеки Мэри Ду слегка порозовели. — Но мой муж Чарльз умер этой зимой.
— О, я сожалею… прости…
— Не стоит, Анджела. Между нами не было любви. Чарльз намного старше меня. Это мой отец устроил наш брак. Отец хотел объединить два ранчо.
— Ужасно! — воскликнула Анджела. — И ради этого выходить замуж!
— Теперь это не имеет значения, — улыбнулась Мэри Лу. — Два ранчо объединены, но отец ими не командует, потому что я веду хозяйство Чарльза самостоятельно.
— Молодец, — засмеялась Анджела. — Ты из тех, кто способен с этим управляться.
— Хотелось бы надеяться, — лукаво улыбнулась Мэри Лу. — А ты сама здесь хозяйничаешь? Я слышала, что у тебя скот на выпасе в горах.
— Это не мое дело, — ответила Анджела. — Брэдфорд Нанял управляющим Гранта Марлоу, он всем этим занимается.
— Гм… Это так на них похоже, особенно на Брэдфорда. Они всегда были всезнайками и упрямцами, даже в детстве. Я помню, они не позволяли мне ездить с ними, говорили, что я слишком мала. Но я все равно увязывалась за ними, чтобы доказать, на что способна. Я вижу, что и сейчас они не изменили свое мнение о женщинах.
Анджела засмеялась. Она заметила, как сверкнули глаза Мэри Лу, когда прозвучало имя Гранта.
Они проговорили целое утро. Когда Мэри Лу собралась уходить, Анджела проводила подругу до крыльца и взяла с нее слово, что в субботу они с отцом приедут на обед.
Когда Мэри Лу скрылась из виду, Анджела посмотрела на раскидистое дерево у дороги, под которым находилась могила. Она нашла могилу сразу же, как приехала, и часто навещала ее, когда никого не было поблизости.