— Воды, — выдавил он.
Она испустила вздох оскорбленный женщины, на которую взваливают непосильную работу, и подняла стакан, приложив трубочку к его пересохшим губам. Он стал мелкими глотками сосать жидкость, наслаждаясь самим этим ощущением — когда рот вновь наполняется влагой. Пососать, подержать во рту, проглотить. Он повторял этот процесс, пока не выпил полстакана, а потом снова уронил голову на подушку.
— Тебе не обязательно тут быть, — проговорил он. — Мне отлично.
Она фыркнула:
— Ты же не думаешь, что я явилась сюда добровольно? «Брэдфилд кросс» — в моей базе.
То, что она по-прежнему пытается его унизить, было неудивительно, однако его это все равно мучило.
— Значит, все только для видимости, да? — произнес он, не в состоянии скрыть горечь.
— А как же, когда на карту поставлен мой доход и моя репутация? — Она хмуро глянула на него. Глаза, так похожие на его собственные, оценивающе сощурились. — И не прикидывайся, будто ты меня не одобряешь, Тони. Держу пари, никто из твоих коллег даже не догадывается, что происходит в твоем грязном умишке.
— У меня был хороший учитель.
Он отвернулся, притворяясь, что смотрит по телевизору утреннее шоу.
— Ну ладно, нам незачем долго беседовать. У меня много работы, и я уверена, что мы сумеем через кого-то передать тебе сюда какое-нибудь чтение. Я буду сюда заглядывать еще день-другой, пока тебя не поставят на ноги. А потом перестану тебе мешать.
Он услышал, как она шевельнулась в кресле и начала постукивать по клавиатуре.
— Как ты узнала? — спросил он.
— Очевидно, я записана в твое личное дело как ближайший родственник. Либо ты уже двадцать лет не вносил в него изменений, либо ты по-прежнему такой, каким был всегда. А одна умненькая старшая медсестра узнала меня, едва я вошла. Так что я вынуждена торчать тут столько, сколько требуют приличия.
— Кто бы мог подумать, что ты как-то связана с Брэдфилдом.
— Надеялся, что ты тут в безопасности, а? В отличие от тебя, Тони, я — олицетворенная история успеха. У меня связи по всей стране. Мой бизнес процветает. — От этого хвастовства лицо у нее ненадолго смягчилось.
— Тебе правда не обязательно тут быть, — повторил он. — Скажу им — я тебя отослал.
Он говорил быстро, язык у него слегка заплетался, слова путались: он пытался сэкономить усилия на их произнесение.
— И почему, интересно, я должна поверить, что ты сообщишь обо мне правду? Нет уж, благодарю. Я исполняю свой долг.
Тони уставился в стену. «Я исполняю свой долг». Существует ли в английском языке более тоскливая фраза?
Деревянной палочкой-мешалкой Элинор Блессинг добавила взбитые сливки в чашку с мокко. До «Старбакса» было всего две минуты ходьбы от задних дверей «Брэдфилд кросс», и ей подумалось, что подошвы младших врачей, накачивающихся кофеином, чтобы побороть сон, уже протоптали борозду в тротуаре. Но сегодня утром она пыталась не столько поддерживать в себе бодрость, сколько просто держаться кое от чего подальше.
Серые глаза ее смотрели куда-то в пространство. В голове теснились мысли. Она старалась понять, что ей делать. Она уже достаточно долго пробыла стажером у Томаса Денби, чтобы составить о нем вполне четкое представление. По-видимому, это лучший диагност из всех, с кем ей доводилось работать, к тому же выдающийся клиницист. В отличие от многих консультантов, которых она повидала в своей жизни, он уважительно обращался с младшими врачами и студентами. Он поощрял их активность во время обходов. Задавая студентам вопросы, на правильные ответы он реагировал благодарно, а на неверные — разочарованно, и это разочарование куда сильнее подкрепляло их желание учиться, чем сарказм других врачей.