Traktatov.net
»
Шицзин
»
Читать онлайн
Знаю место за Вэй я —
На широком лугу
Будет нам веселее!»
С ней он бродит над Вэй,
С ней резвится по склонам,
И подруге своей
В дар приносит пионы.
II
Глубоки Чжэнь и Вэй,
Мчат прозрачные волны,
Берег в день орхидей
Дев и юношей полный.
Дева молвит дружку:
«Мы увидимся ль, милый?».
Он в ответ: «Я с тобой.
Разве ты позабыла?».
«Нет, опять у реки
Мы увидимся ль, милый?
На другом берегу
Знаю место за Вэй я —
На широком лугу
Будет нам веселее!»
С ней он бродит над Вэй,
С ней резвится по склонам,
И подруге своей
В дар приносит пионы.
VIII. ПЕСНИ ЦАРСТВА ЦИ[134]
«СЛЫШУ, ДАВНО УЖ ПРОПЕЛ ПЕТУХ...» (I. VIII, 1)[135]
«Слышу, давно уж пропел петух,
Шум на дворе наполняет слух[136]!» —
«Рано еще, не поет петух,—
Это гудение синих мух».
«Уж на востоке заря ясна,
Полон твой двор, пробудись от сна!» —
«То не заря на востоке ясна —
То поднялась и блестит луна».
«Слышу я крыльев летящих звон.
Сладок с тобой, господин мой, сон —
Только собрался народ и ждет,
Нас ненавидеть не должен он!»
ВЗАИМНЫЕ ПОХВАЛЫ ОХОТНИКОВ (I. VIII, 2)
«Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!»—
Он повстречался со мною у Нао-горы,
Вместе двух вепрей матерых мы гнали, и он
Ловкость мою похвалил, отдавая поклон.
«Сударь, прекрасней охотника трудно найти[137]!»—
Встретил меня он у Нао-горы на пути,
Там двух лосей мы погнали с ним вместе — и что ж,-
Он поклонился, сказав, что и я был хорош!
«Сколь совершенно ваше искусство, о друг!» —
Встретил меня под горой он от Нао на юг.
Вместе погнали мы двух под горою волков —
Он мне, склоняясь, сказал, что и я, мол, таков[138]!
ВСТРЕЧА НЕВЕСТЫ (I. VIII, 3)
Ты у ворот, где ограда входная[139], меня ожидал,
Белого шелка шнуры ты к закладкам ушным привязал,
К ним прикрепил самоцветы — каждый прекрасен и ал,
Там на открытом дворе у крыльца ожидал меня ты.
Вдеты в закладки ушные зеленого шелка жгуты,
В уши свои самоцветы редчайшей вложил красоты!
Встретив меня, по ступеням ты вводишь невесту в свой дом,
Желтые ленты к закладкам в уборе твоем,
Вижу — в ушах самоцветы красиво сверкают огнем!
СОЛНЦЕ ЛЬ С ВОСТОКА ПОДНИМЕТСЯ ДНЕМ (I. VIII. 4)
Солнце ль с востока поднимется днем
Эта прекрасная дева придет,
День проведет она в доме моем,
День проведет она в доме моем,
Следом за мною пришла она в дом.
Ночью ль с востока засветит луна —
Эта прекрасная дева со мной
В доме за дверью моею она,
В доме за дверью моею она,
Следом за мною и выйти должна.
В ТУМАНЕ (I. VIII, 5)
В тумане еще не светлеет восток,
Он платье набросил поспешно, как мог;
Сорочку он спутал с халатом своим —
С приказом от князя прислали за ним.
В тумане восток не сверкает в лучах,
Он платье набросил свое впопыхах;
Он спутал с сорочкой халат, торопясь,—
Приказ передали, что требует князь.
Я ив наломал и обнес огород,
Шел мимо дурак — остерегся и тот;
А князь когда день, когда ночь не поймет
Со светом не будит, так ночью зовет!