1
Óгам — алфавит древнейших ирландских письменных памятников. Огамическое письмо представляет собой ряд горизонтальных и косых насечек на вертикальном стволе.
2
Фомóры — мифический воинственный народ, представлявший собой, согласно древнеирландской мифологии, первую волну заселения острова Ирландия.
3
Гейс — индивидуальный запрет в древнеирландской традиции, табу, нарушение которого приводит к смерти (от древнеирл. geis).
4
Кéннинг — поэтический прием в древнегерманской поэзии.
5
Отлично! (валл.)
6
Следует читать: «Наши знания об этом [тэ] стремятся к нулю, и события эти принадлежат множеству икс».
7
Аннуин (Annwyn) — потусторонний мир в валлийской традиции.
8
Туáта Де Дáнанн (племена богини Дану) — мифический народ, который, согласно ирландской псевдоисторической традиции, представлял собой предпоследнюю волну заселения острова Ирландия.
9
Святой Рейнáр — широко почитаемый лисий христианский подвижник, выступавший с проповедями среди лис в период раннего Средневековья.
10
Мэнкский кот — разновидность диких лесных котов, обитающих на острове Мэн.
11
Hg — hydrargyrum, S — sulphur.
12
ФПК — факультет повышения квалификации.
13
Фидхелл — древнеирландская игра, сходная с шахматами (от древнеирл. fidchell).
14
Оливер Кромвель (1599 — 1658) — государственный деятель, лорд-протектор Англии с 1653 по 1658 год.
15
Айкилл — разновидность ассонанса (созвучия гласных) в ирландской бардической поэзии.
16
Меандр — геометрический орнамент, распространенный в Древней Греции: ломаная линия, образующая ряд спиралей.
17
Энглин — один из жанров валлийской поэзии, стихотворение из трех или четырех строк, обычно содержащее какое-либо афористическое высказывание.
18
"Четыре сокровища кабинета ученого" — бумага, тушь, кисть и тушечница.
19
Пэнлай — в даосской мифологии — остров в Восточном океане, где живут святые бессмертные.
20
氣 (кит.) — воздух, настроение, дух.
21
一,二,三 (кит.) — раз, два, три.
22
Сурчина — сурочья нора.
23
Добро пожаловать! (валл.)
24
Трудно с вами; вы представляете собой тяжелый случай (ирл.)
25
Тяжелый случай (ирл.)
26
И тяжко мое горе (ирл.)
27
不錯 (bù cuò) — неплохо (кит.)
28
Ли (里) — китайская мера длины, равная 0,5 км.
29
Махиавелли — очень крупный (около 70 см, не считая хвоста) государственный деятель эпохи Лисьего Возрождения.
30
Чи (尺) — китайская мера длины, равная одной трети метра.
31
Следует читать: «Si vales, bene est; ego valeo» — «Если ты здоров, хорошо; что до меня, то я здоров» (лат.)
32
Naw (валл.) — девять.
33
Стоики различали внутренний и внешний логос, т.е. саму способность к мышлению и ее выражение в речи. Так, у говорящего попугая есть внешний логос, но нет внутреннего, а у немого человека — наоборот.
34
от англ. blether — чесать языком, нести вздор.
35
a jumble of ideas (англ.) — путаные мысли, каша в голове.
36
Один чжан — это десять чи.
37
milan (фр.) — коршун.
38
Пиньинь — фонетическая транскрипция слогов китайского языка.
39
Сунь У-кун, несносный Царь обезьян, имел обыкновение бранить всех, не стесняясь в выражениях. Ша-сэн — один из его спутников в путешествии на Запад, описанном в романе У Чэн-эня «Си Ю Цзи» («Путешествие на Запад»).
40
A Mhòrachd — Ваше Величество (шотл.)
41
В китайской традиции лисы — высшие существа, духи, стоящие на лестнице перевоплощений выше человека.