Прочитав в ее взгляде, что она хотела бы остаться с Альбертом наедине, Кенди попрощалась и вышла из библиотеки.
- Я рада, что вы, наконец, решили принять во внимание ваши обязанности перед семьей. Не забудьте Уильям, вы наследник всего состояния Эндри и древнего имени. Я жду, что вы продолжите наш род, упрочите положение в обществе и увеличите состояние семьи Эндри - эти слова были первыми, что услышал Альберт из уст своей тети, как только за Кенди закрылась дверь.
- Поэтому я здесь - ответил Альберт улыбаясь, нимало не беспокоясь о ее словах, он знал, что тетю Элрой всегда заботило положение семьи. - Вы сегодня отправляетесь к Вудлокам, тетя?
- Да, сегодня вечером я собираюсь найти мужа для Кенди. Начиная с ее дебюта в свете, она считается одной из самых выгодных партий, и я намекнула, что сегодня предложение о браке может быть принято благосклонно.
Сегодня на приеме у Вудлоков будет весь высший свет, ни одна важная семья не сможет пропустить его. Я очень надеюсь, что вы Уильям тоже будете там. Кстати, там будет много молодых незамужних девушек.
Альберт молчал, не обратив внимание на ее последние слова. Он должен помешать этому, если ничего не сделать, то девушку, которую он безумно любит уже столько лет, и которая составляет смысл его жизни, отдадут замуж за другого.
- Я буду там - наконец произнес он.
- Хорошо - тетя Элрой встала и направилась к двери: - Возможно, и вы сегодня вечером встретите подходящую для брака молодую леди.
- Принесите мне, пожалуйста, драгоценности в черной бархатной коробке. Кенди наденет их сегодня вечером - сказал Альберт вслед мадам Элрой.
Услышав его просьбу, та резко обернулась: - Ты, наверное, сошел с ума? Ты же отлично знаешь, Уильям, что означает ношение этих драгоценностей, что, подумают все, увидев их на Кенди! Ты не можешь говорить это серьезно!.
- Напротив тетя, я совершено серьезен - твердо ответил Альберт, потягивая вино из бокала: - Я прекрасно знаю значение этих драгоценностей, и Кенди будет в них сегодня вечером. Вам это понятно?
- Абсолютно - после длинного и ледяного молчания выдавила из себя мадам Элрой.
На закате Кенди постучала в дверь библиотеки, где ее ждал Альберт. После того, как Альберт сообщил мадам Элрой о своих планах, она заменила платье Кенди. Вместо роскошного шелкового зеленого платья, на Кенди было надето простое и изящное платье цвета сливок со смелым вырезом, открывавшим ее соблазнительные грудь и плечи, не имеющего никаких украшений, если не считать серебреных бантиков разбросанных понизу. Тетушка также приказала поднять золотые волосы Кенди вверх и завернуть их в ракушку, вместо обычных ее хвостиков. Новая прическа очень шла Кенди, придавая новую красоту ее очаровательному лицу, хотя несколько непослушных локонов все же выбились, несмотря на все усилия тетушки Элрой.
- Я вижу, что тетя Элрой заменила твое платье - заметил Альберт, любуясь ею.
Несмотря на свои унылые, ничем непримечательные платья, мадам Элрой проявила безупречный вкус. Платье Кенди было совершенным дополнением к драгоценностям, которые она должна была надеть сегодня вечером.