×
Traktatov.net » Горящая земля » Читать онлайн
Страница 58 из 211 Настройки

Когда два корабля сблизились, длинные весла были втянуты внутрь, а потом Хэстен прыгнул. Еще один человек помахал мне с рулевой площадки «Дракона-Мореплавателя», и я узнал отца Виллибальда. Я помахал в ответ, а потом пошел на корму, чтобы поприветствовать Хэстена.

Голова его была непокрыта. При моем приближении он раскинул руки беспомощным жестом; казалось, ему было трудно заговорить. Но, в конце концов, он нашел слова.

— Мне жаль, господин, — проговорил он сдержнным, убедительным тоном. — Нет слов, господин Утред.

— Она была хорошей женщиной, — сказал я.

— Замечательной, — ответил он. — И я действительно сожалею, господин.

— Спасибо.

Он взглянул на моих гребцов, без сомнения, бегло осмотрев их оружие, потом снова посмотрел на меня.

— Эти печальные вести, господин, омрачают тенью донесение о твоей победе. То был великий триумф, господин.

— Который, похоже, склонил тебя к тому, чтобы покинуть Уэссекс, — сухо сказал я.

— Я все время собирался уйти, господин, с тех пор как мы заключили наше соглашение, но некоторые из моих кораблей нуждались в починке.

Тут Хэстен заметил Утреда, увидел серебряные бляшки, украшающие пояс мальчика.

— Твой сын, господин? — спросил он.

— Мой сын, — ответил я. — Утред.

— Достойный мальчик, — солгал Хэстен.

— Утред, — окликнул я, — подойди сюда!

Тот робко приблизился к нам; его глаза бегали по сторонам, как будто он ждал, что на него нападут. Он был не более достойным, чем утенок.

— Это ярл Хэстен, — сказал я ему, — датчанин. Однажды я убью его или он убьет меня.

Хэстен засмеялся, но мой сын просто опустил глаза.

— Если он убьет меня, — продолжал я, — твоим долгом будет убить его.

Хэстен ждал ответа от Утреда Младшего, но мальчик был озадачен — и не более. Датчанин озорно ухмыльнулся.

— А как мой сын, господин Утред? — невинно спросил он. — Я верю, он благоденствует, даже будучи заложником.

— Я утопил маленького ублюдка месяц назад.

Хэстен засмеялся, услышав эту ложь.

— В заложниках все равно не было нужды, — сказал он, — поскольку я буду придерживаться нашего соглашения. Отец Виллибальд подтвердит это. — Он показал на «Дракона-Мореплавателя». — Я собираюсь отослать отца Виллибальда в Лунден с письмом. Ты можешь взять его с собой, господин?

— Одного отца Виллибальда? — переспросил я. — Разве я не привозил тебе двух священников?

— Второй умер, — беззаботно произнес Хэстен, — объевшись угрей. Так ты возьмешь отца Виллибальда?

— Конечно. — Я бросил взгляд на флот, который все еще шел под веслами на север. — Куда вы отправляетесь?

— На север, — беспечно ответил Хэстен. — В Восточную Англию. Или еще куда-нибудь. Не в Уэссекс.

Он не хотел говорить мне, куда направляется, но было ясно, что его корабли движутся к Бемфлеоту. Мы сражались там пять лет назад, и у Хэстена могли остаться плохие воспоминания об этом месте, однако Бемфлеот, на северном берегу устья Темеза, имел два бесценных преимущества. Первым преимуществом был ручей под названием Хотледж, скрытый за островом Канинга. В этом ручье могли укрыться три сотни кораблей, в то время как над ним, высоко на зеленом холме, стояла старая крепость. То было очень надежное место, куда более надежное, чем укрепления Хэстена на побережье Кента. Но он строил те укрепления с единственной целью — чтобы склонить Альфреда заплатить ему за уход.