«Чтобы собрать всех грабящих села, нужно время, — подумал я, — значит, битвы не будет ни завтра, ни послезавтра».
— Беббанбург, — сказал Альфред, — островок англичан посреди моря датчан.
— Верно, господин, — ответил я, заметив, что он употребил слово «англичане».
Слово это включало в себя все племена, явившиеся сюда из-за моря, будь то саксы, англы или юты, и говорило об амбициях Альфреда, которые он теперь ясно выразил.
— Лучший способ обезопасить Беббанбург, — продолжил Альфред, — это сделать так, чтобы его окружало больше английских земель.
— Прогнать датчан из Нортумбрии? — спросил я.
— Если будет на то Божья воля. Я желаю, чтобы сын мой совершил это великое деяние.
Альфред повернулся ко мне и на мгновение перестал быть королем, став всего лишь отцом.
— Помоги ему, господин Утред, — умоляюще проговорил он. — Ты — мой dux bellorum[3], мой военный вождь, и люди знают, что, если ты ведешь их в бой, они победят. Прогони врага из Англии, таким образом верни свою крепость и сделай так, чтобы сын мой был в безопасности на дарованном ему Богом троне.
Он не льстил мне, он говорил правду. Я был полководцем Уэссекса и гордился этим званием. Я шел в битву, блистая золотом, серебром и славой, и должен был понимать, что богов это возмутит.
— Я хочу, чтобы ты дал клятву моему сыну, — сказал Альфред тихо, но твердо.
Я мысленно выругался, но уважительно спросил:
— Какую клятву, господин?
— Я хочу, чтобы ты служил Эдуарду, как служил мне.
Таким образом Альфред привяжет меня к Уэссексу, к христианскому Уэссексу, лежащему так далеко от моего северного дома. Я провел первые десять лет жизни в Беббанбурге, в огромной скалистой твердыне на северном море. Когда я впервые отправился на войну, крепость осталась под присмотром моего дяди, и он украл ее у меня.
— Я дам клятву тебе, господин, — сказал я, — и никому другому.
— У меня уже есть твоя клятва.
— И я буду ее держать.
— А когда я умру, — горько спросил он, — что тогда?
— Тогда, господин, я отправлюсь в Беббанбург и возьму его, и буду властвовать там, и проведу свои дни рядом с морем.
— А если моему сыну будет угрожать опасность?
— Тогда его должен защищать Уэссекс, как я сейчас защищаю тебя.
— И с чего ты решил, что можешь меня защитить? — Теперь Альфред сердился. — Ты заберешь мою армию к Феарнхэмму? Ты не можешь быть уверен, что Харальд придет туда!
— Он придет туда, — ответил я.
— Ты не можешь этого знать!
— Я заставлю его прийти.
— Каким образом? — требовательно спросил Альфред.
— За меня это сделают боги.
— Ты — дурак! — огрызнулся он.
— Если ты мне не доверяешь, — с тем же напором отозвался я, — тогда у тебя есть шурин, который хочет быть твоим полководцем. Или твой сын сам будет командовать армией? Предоставишь такой шанс Эдуарду?
Король содрогнулся; я подумал — от гнева, но, когда он заговорил, голос его был терпелив.
— Я просто хочу знать, почему ты так уверен, что враг сделает то, чего ты от него ждешь.
— Потому что боги своенравны, — высокомерно заметил я, — и я собираюсь их развлечь.
— Скажи мне, — устало проговорил Альфред.
— Харальд — дурак, — ответил я. — И к тому же влюбленный дурак. У нас его женщина. Я заберу ее в Феарнхэмм, и он последует туда же, потому что он одурманен ею. Но даже если бы у меня не было его женщины, он все равно последовал бы за мной.