— Я не могу не расстраиваться, — сказала она, невольно позавидовав его способности легко смотреть на вещи. «Мне бы так», — подумала она, хотя только что над ним насмехалась.
— Вот и твоя компенсация завтрака, — сказала она, когда официантка поставила перед ними бокалы.
— Подождите, мы сделаем заказ, — сказал Робби официантке. — Мне куриные тефтели с жареным картофелем.
И церемонно вручил меню Элизабет, которая, не раскрывая его, сказала:
— Мне то же самое.
Когда официантка удалилась, Робби протянул Элизабет один из бокалов.
— Тебе это нужно, старушка, — сказал он, поднимая второй бокал, и снова нежно понизил голос. — За тебя и за наши будущие успехи.
Элизабет улыбнулась ему и пригубила мартини. Она заметила, что Робби мучается выбором: опрокинуть бокал залпом или потягивать по чуть-чуть, как бы нехотя.
— Если ты выпьешь все сразу, тебе станет плохо, дорогой, — сказала она. — На пустой-то желудок.
Он сделал глоток, поставил бокал на стол и сказал:
— Теперь можно серьезно поговорить о Дафни.
— А я-то думала, что она уже катится ко всем чертям.
Робби напрягся.
— Конечно, если ты будешь на этом настаивать, — сказал он холодно. — Хотя было бы некрасиво нанять девчонку и уволить ее в тот же день только из-за твоей ревности.
— Я вовсе не ревную.
— Но если я не могу держать у себя в офисе симпатичную девушку…
— Лично я не против, если бы она еще умела печатать на машинке.
— Дафни вполне справится с работой, я уверен.
— Робби… — сказала Элизабет и запнулась. У нее пропало желание над ним насмехаться. «Хотела бы я всегда чувствовать себя так, как минуту назад, но увы», — подумала она и внимательно посмотрела на Робби, на его красное лицо, редкие седеющие волосы и массивные плечи. Ощутив на себе ее взгляд, он вскинул голову и выпятил подбородок. Он мужчина, он начальник, и он принял решение.
— Ладно, пусть остается, — сказала Элизабет.
— В конце концов… — Робби отклонился назад и подождал, пока официантка поставит перед ним тарелку и отойдет от стола. — В конце концов, я имею право брать кого хочу в свою собственную фирму.
— Разумеется, — устало согласилась Элизабет.
— И не надо поднимать шум из-за любого пустяка, — продолжал Робби. Уголки его рта были опущены, и он избегал смотреть ей в глаза. — Я пока еще в состоянии вести дела.
— Ты до смерти боишься, что я когда-нибудь тебя брошу, — сказала Элизабет. — Ешь свой обед.
Робби взял вилку.
— Было бы глупо разорвать столь славное сотрудничество из-за дурацких приступов ревности.
— Успокойся, я никуда не уйду.
— Надеюсь, — сказал Робби и налег на еду, но через минуту-другую положил вилку. — А знаешь что, дадим ей недельный испытательный срок, и если она будет справляться хуже мисс Уилсон, уволим.
— Но я не… — хотела возразить Элизабет, но передумала. — Хорошо. За неделю мы уж точно выясним, на что она годится.
— Прекрасная мысль. Теперь мне полегчало. — Он потянулся через стол и погладил ее руку. — Славная старушка Лиз.
— Странное дело, — сказала Элизабет, глядя мимо него, — я, кажется, сейчас увидела одного давнего знакомого.
Робби обернулся и посмотрел на вход в ресторан.