1
Сквайр – титул помещика, принадлежащего к джентри – нетитулованному английскому дворянству. Сквайры играли видную роль в жизни провинции, часто занимали различные административные или судебные должности.
2
Адмирал Бенбоу (1653–1702) – английский адмирал, который благодаря своей отчаянной отваге стал героем матросских песен.
3
Вымбовка – рычаг, служащий на парусных судах для подъема якоря вручную.
4
Ганшпуг – рычаг для подъема и перемещения тяжестей на судах.
5
Фагот – деревянный духовой музыкальный инструмент.
6
Кортик – холодное колющее оружие с прямым тонким обоюдоострым клинком. В XVI–XVIII вв. применялся как оружие абордажного боя.
7
Гинея – английская золотая монета. В гинее, в отличие от фунта стерлингов, не 20, а 21 шиллинг.
8
Квадрант – мореходный инструмент для измерения высоты небесных светил над горизонтом и угловых расстояний между ними. Используется для определения положения судна в море.
9
Палм-Ки – островок у берегов полуострова Флорида.
10
Егерь – профессиональный охотник, надзирающий за охотничьими угодьями в поместье.
11
Эдвард Хоук – английский адмирал, живший в середине XVIII столетия.
12
Протаскивание под килем – одно из самых жестоких наказаний в английском флоте XVIII в. Нередко заканчивалось смертью преступника.
13
Камбуз – судовая кухня.
14
Бак – верхняя часть палубы от передней мачты (фок-мачты) до носа судна.
15
Ют – кормовая часть судна.
16
Грог – ром, разбавленный горячей водой с сахаром, лимоном и корицей. Порция грога во флоте составляла полпинты – примерно 280 г.
17
Наветренная сторона – обращенная туда, откуда дует ветер; подветренная – противоположная наветренной.
18
Форштевень – продолжение киля, образующее носовую водонепроницаемую оконечность корпуса судна.
19
Квартирмейстер – заведующий продовольствием на корабле.
20
Пассаты – постоянно дующие между тропиками ветры. В Северном полушарии имеют юго-западное направление.
21
Бизань-мачта – задняя мачта на парусном судне.
22
Шканцы – пространство палубы между грот-мачтой и бизань-мачтой.
23
Шпигаты – отверстия в палубе или фальшборте судна, служащие для удаления за борт воды, попавшей на палубу при волнении.
24
Орлянка – старинная азартная игра, распространенная во многих странах.
25
Блогауз – небольшое бревенчатое укрепление, предназначенное не только для обороны, но и для проживания гарнизона.
26
Уильям Август, герцог Кемберлендский (1721–1765) – сын короля Великобритании Георга II, известный военачальник. В 1745 г. командовал английскими войсками в Нидерландах и потерпел поражение от французов в битве при Фонтенуа.
27
Прибойник – железный прут для забивания порохового заряда в ствол орудия.
28
Табанить – грести против хода лодки, чтобы остановить ее или заставить двигаться кормой вперед.
29
Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.
30
Кливер – косой треугольный парус, прикрепляемый к снасти, идущей от фок-мачты к концу бушприта.
31
Галс – направление движения парусного судна относительно ветра; правый галс – ветер справа, левый галс – слева.
32
Румпель – рычаг, служащий для управления рулем судна.
33
Утлегарь – наклонный брус, продолжение бушприта, к которому крепятся передние косые паруса.
34
Штаг – снасть, поддерживающая мачту, растяжка.
35
Брас – снасть для передвижения рей в горизонтальном направлении.
36
Гик – горизонтальный шест, одним концом подвижно прикрепленный к нижней части мачты парусного судна. По гику растягивается нижняя часть косого паруса.
37
Ванты – снасти, которыми укрепляются мачты и стеньги с бортов судна. Служат также для подъема матросов на мачты и для работы с парусами. Для этого поперек вант на определенном расстоянии друг от друга крепятся выбленки (веревочные ступеньки).
38
Фал – снасть, при помощи которой поднимают паруса.
39
Гафель – короткий шест, к которому прикрепляется парус.
40
Нирал – снасть для спуска парусов.
41
Дублон – испанская золотая монета, которую чеканили в XVI–XIX вв. в основном из золота, захваченного испанцами в период завоевания Южной Америки.
42
Луидоры – французские золотые монеты XVII–XVIII вв. Чеканить их начали в 1640 г., в период правления короля Людовика XIII.
43
Румпель – специальный рычаг, закрепленный в головной части пера руля судна перпендикулярно его оси.
44
Бечевник – сухопутная дорога или тропа вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования судов на канате.
45
Слип – наклонная площадка на берегу для спуска судов на воду или подъема из воды.
46
Гугеноты – французские протестанты-кальвинисты.
47
Златокудрый древнегреческий бог света Аполлон считался покровителем колесничих.
48
Омнибус – вид городского общественного транспорта второй половины XIX в., многоместная (на 15–20 мест) повозка на конной тяге, предшественник автобуса.
49
Тит Лукреций Кар (99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, последователь учения Эпикура.
50
Су – французская монета в 5 сантимов, одна двадцатая франка.
51
Вот вам вода, чтобы умыться (фр.).
52
Реформация – религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе в XIV – начале XVII вв. за реформирование церкви и против злоупотреблений духовенства.
53
Анри-Жак-Гильом Кларк (1765–1818) – французский военачальник, военный министр Наполеона I, в эпоху Реставрации – маршал Франции.
54
Лох-Каррон – крупное озеро в Горной Шотландии.
55
Пан – в греческой мифологии божество, покровительствующее всей природе, изобретатель пастушеской свирели. Греки изображали Пана в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.
56
Роберт Бернс (1759–1796) – шотландский поэт, собиратель фольклора, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
57
«Франция, любовь моя» (фр.).
58
«Несчастья Франции» (фр.).
59
«Эти печальные датские лица» (фр.).
60
Ну вот! Черт побери! (фр.).
61
Но ведь это же просто великолепно! (фр.)
62
Вкусно, правда? (фр.)
63
Ягдташ – сумка из кожи или парусины для убитой дичи и необходимых на охоте припасов и приспособлений.
64
Храм Артемиды (Дианы) в Эфесе – одно из семи чудес античного мира. Был сожжен в 356 году до н. э. тщеславным эфесянином Геростратом, желавшим таким образом прославиться.
65
Тимон Афинский – афинянин, живший в период Пелопонесских войн (431–404 гг. до н. э.) и ставший символом мизантропа. Испытывая нужду, он обратился к друзьям за помощью, получил отказ и возненавидел не только их, но и весь род людской.
66
Кордегардия – помещение для отдыха караульной команды.
67
Музыкальное переложение покаянного пятидесятого псалма из Псалтири.
68
«Тебя, Бога, хвалим» – христианский гимн. По преданию, текст этого гимна написан в конце VI в. святым Амвросием Медиоланским.
69
Сервы – крестьяне средневековой Европы, находившиеся в полной феодальной зависимости от своего сеньора.
70
Сотерн – французское белое десертное вино, производимое с использованием «благородной плесени» ботритис, придающей вину неповторимый вкус.
71
Ревнительница (фр.).
72
Эль – одна из разновидностей пива, получаемая с помощью особой технологии брожения.
73
Теофиль Готье (1811–1872) – французский поэт романтической школы.
74
Ермолка – маленькая круглая шапочка из мягкой ткани без околыша.
75
Сократ (ок. 469 г. до н. э. – 399 г. до н. э.) – древнегреческий философ. Метод Сократа заключался в том, что он приводил своих учеников к истинному суждению через диалог. Сократ задавал общий вопрос, а получив ответ, задавал следующий уточняющий вопрос – и так далее до окончательного ответа.
76
Людовик XIV де Бурбон (1638–1715) – французский король, правивший с 1643 по 1715 гг.
77
Плутон – бог подземного царства мертвых в древнеримской мифологии.
78
Стрэнд – одна из центральных улиц Лондона. Начинается на Трафальгарской площади и идет на восток параллельно течению Темзы. На Стрэнде сосредоточены многие аристократические резиденции и вокзал Чаринг-кросс.
79
Иисус Навин – предводитель еврейского народа в период завоевания Ханаана, библейский персонаж.
80
Риджентс-парк – один из главных королевских парков Лондона, раскинувшийся на площади в 188 га на границе между Вестминстером и Кэмденом.
81
Орден Бани – четвертый по значимости орден в британской системе наград и отличий. Более почетными считаются только орден Подвязки, орден Чертополоха и орден Св. Патрика.
82
Кашгар – одно из так называемых «туземных княжеств», существовавших в XIX в. на территории Британской Индии.
83
Пруденс – благоразумие, осмотрительность (англ.).
84
Бендиго – небольшой городок на юге Австрали, Тринкомали – город и порт на северо-восточном берегу острова Шри-Ланка.
85
Габорио, Эмиль (1832–1873) – французский писатель, один из создателей жанра «уголовного романа».
86
Английский вариант имен апостолов Фомы, Иоанна, Петра и Павла.
87
Сиам – тайское королевство, включавшее территории Камбоджи, Таиланда, Лаоса и Малайзии и просуществовавшее до 1932 г.
88
Джаггернаут – искаженное имя индуистского божества. Во время религиозных процессий под колесницу с его изображением часто бросались верующие, полагая, что такая смерть возвращает их в духовный мир.
89
Дамон и Финтий – философы-пифагорейцы, жившие в Сиракузах в III в. до н. э. и ставшие образцом истинной дружбы и верности.
90
Сохо – квартал близ набережной Темзы, где в XIX в. были сосредоточены второсортные театры, увеселительные и питейные заведения, публичные дома. Ныне – фешенебельный район в западной части Лондона.
91
Графолог – специалист, способный по почерку определить индивидуальные черты личности.
92
Эманация – появление какого-либо объекта в результате выделения из более сложного единства. Это понятие используется философами и эзотериками.
93
Валтасар – последний халдейский правитель Вавилона. Согласно библейской Книге Даниила, Валтасар во время осады Вавилона персами использовал на пиру священные сосуды, вывезенные из Иерусалимского храма. В разгар веселья на стене появились начертанные таинственной рукой слова, предрекающие правителю и его царству скорую гибель.
94
Предатель! (итал.)
95
Гэльский язык – один из кельтских языков, на котором говорили жители Горной Шотландии и Гебридских островов.
96
Клайд – третья по величине река Шотландии, впадающая в Ирландское море.
97
Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.
98
Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.
99
Бушприт – горизонтальное либо наклонное рангоутное древо, выступающее вперед с носа парусного судна.
100
Якобиты – сторонники изгнанного в 1688 г. «Славной революцией» английского короля Якова II и восстановления на английском престоле дома Стюартов.
101
В Шотландии в XVII–XIX вв. было широко распространено поверье, что дьявол является на землю в обличье чернокожего человека. Об этом свидетельствуют протоколы целого ряда судебных процессов против «ведьм».
102
«Умеренные» – пресвитериане, протестантское религиозное течение в Шотландии, отрицавшее роль епископов. Пресвитерианская церковь состояла из множества приходов, управляемых пасторами и пресвитерами, избираемыми прихожанами.
103
Паписты – католики, признающие епископа города Рима – Папу Римского – верховным иерархом церкви.