×
Traktatov.net » Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения » Читать онлайн
Страница 299 из 321 Настройки
Однажды в ранний час, весной, —
А мне тогда лет восемь было, —
Пепита встретилась со мной
И молвила с улыбкой чинной:
«Я — Пепа!», — поклонившись мне.
Я почитал себя мужчиной
Там, в завоеванной стране…
Ее шиньон был в тонкой сетке
С каскадом золотых монет,
И в пламенных кудрях кокетки
Струился золотистый свет;
Под солнечным лучом блистали
Жакета бархат голубой,
Муар на юбке цвета стали
И шаль с каймою кружевной.
Дитя — но женщина… И Пепе
Не покориться я не мог:
Сковали душу мне, как цепи,
Одетый в бархат локоток,
Янтарное колье на шее,
Куст роз под стрельчатым окном…
Пред ней дрожал я, цепенея,
Как жалкий птенчик пред орлом.
И каждый день к ее балкону,
В часы, когда алел закат,
Являлись нищий и влюбленный —
Бездомный старец и солдат.
Пока один надутым франтом
Под окнами печатал шаг,
Другой надтреснутым дискантом
Молил о нескольких грошах.
Она же — пусть уловку эту
Ханжи суровые простят, —
Бросала нищему монету,
Влюбленному — лукавый взгляд,
И оба удалялись вскоре,
Равно довольные судьбой,
Влюбленный с торжеством во взоре,
Старик — неся два су с собой,
А я, стоявший у окошка,
Не видя их, — так был я мал, —
Не знал, что сам влюблен немножко,
И, что смешон, не понимал…
«Давай поженимся!» — сказала
Шалунья как-то мне шутя, —
В поклонники она избрала
Жандарма, а в мужья — дитя.
Смущенный, сам себя не слыша,
Я что-то ей пролепетал…
Она шепнула строго: «Тише!» —
Но пыл мой только жарче стал…
А рядом, во дворце, где в зале
От витражей полутемно,
Солдаты в домино играли
И пили старое вино.

ЧЕТЫРЕ ВИХРЯ ДУХА

НАПИСАНО НА ПЕРВОЙ СТРАНИЦЕ КНИГИ ЖОЗЕФА ДЕ МЕСТРА

Перевод Ю. Корнеева

Зловещий храм, сооруженный
В защиту беззаконных прав!
По этой плоскости наклонной
Алтарь скатился, бойней став.
Строитель жуткого собора,
Лелея умысел двойной,
Поставил рядом два притвора:
Для света и для мглы ночной.
Но этот свет солжет и минет;
Его мерцанье — та же мгла,
И над ПарижемРим раскинет
Нетопыриные крыла[491].
Философ, полный жаждой мести,
Своим логическим умом
Измыслил некий Реймс[492], где вместе
Сидят два зверя за столом.
Хотя обличья их несхожи:
Один — блестящ, другой — урод,
Но каждый плоть народа гложет
И кровь народа алчно пьет.
Два иерарха, два придела:
В одном венчает королей
Бональд, в другом де Местр умело
Канонизует палачей.[493]
Для тирании нет границы —
Ее поддерживает страх.
На тронах стынет багряница,
Стекающая с черных плах.

ЛЕГЕНДА ВЕКОВ

СОВЕСТЬ[494]

Перевод М. Кудинова

С женою и детьми, покрыт звериной шкурой,
Под проливным дождем, взлохмаченный и хмурый,
Бежал от лика Иеговы Каин прочь;
И прибыл наконец, когда спустилась ночь,
К подножию горы, где полные печали
Измученные сыновья ему сказали:
«Мы здесь уляжемся на землю и заснем».
Но Каин спать не мог: он думал, а потом
Вверх посмотрел и там, в глубинах небосвода,
Глаза увидел вдруг, не скрыла непогода
Их взора. На него тот взор был устремлен.
«Путь пройден небольшой!» — дрожа воскликнул он.
И, разбудив жену и сыновей, он снова
Возглавил их побег. Не говоря ни слова,
Шел тридцать дней подряд и тридцать шел ночей,
От шума вздрагивал, не расправлял плечей;
Боясь взглянуть назад, он шел, с пространством споря,