×
Traktatov.net » Блондинка » Читать онлайн
Страница notes из 321 Настройки

1

Часть этих имен представляет собой псевдонимы, под которыми печатались газетчики и журналисты «желтой прессы», и псевдонимы эти имеют свой перевод; к примеру: «Кихоул» — «Замочная скважина», «Пиз» — «Горошины», «Базз ярд» можно перевести как «Двор сплетен» или «Осиное гнездо», «Голливуд роувинг ай» — «Блуждающий взгляд Голливуда».

2

Марч оф даймс — общественная благотворительная организация, занимается сбором пожертвований в виде небольших сумм в пользу детей с родовыми травмами и заболевших полиомиелитом, основана в 1938 г.

3

В бейсболе — игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону удара.

4

Рут, Джордж Герман (Малыш) — легендарный бейсболист-рекордсмен, был кумиром болельщиков в 1920–1935 гг.

5

Сокр. от Body odor (англ.) — запах тела, запах пота.

6

Гриффит, Дэвид Лувелин Уорк (1875–1948) — американский режиссер, классик мирового кино. Использовал в фильмах 32 крупный план, параллельный монтаж, панорамы и т. д.

7

Хула (хула-хула) — гавайский танец, характерен ритмичными движениями бедер.

8

Софтбол — спортивная игра, похожая на бейсбол, проходит на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.

9

В бейсболе — игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера.

10

Одно из образных названий Голливуда.

11

Рокуэлл, Норман (1894–1978) — американский живописец, иллюстратор.

12

Индуистские божества, символизируют мужское и женское начала.

13

Демпси, Уильям Харрисон (Джек) (1895–1983) — боксер, чемпион мира в тяжелом весе с 1919 по 1925 г.

14

«Прекрасной Даме Огромное Спасибо» (фр.).

15

Бибоп — музыкальный джазовый стиль, возникший в 76 1940-х гг.

16

«Дорога дзэн», или «Путь дзэн» — изложение учения буддистской секты дзэн.

17

«Книга дао» (полностью «дао дэ дзин») — философское сочинение древнего Китая, датируется приблизительно 1 в. до н. э.

18

То же, что хокку — жанр японской поэзии, 17-сложное трехстишие.

19

Дзэн — китайская поэзия скупых выразительных средств, все строится обычно вокруг единственного образа.

20

Хэллоуин — 31 октября, праздник Дня всех святых, один из самых популярных детских праздников в США, в числе праздничных символов — выдолбленная изнутри тыква с прорезями для глаз и рта, внутри которой устанавливается горящая свеча.

21

От gringo — презрительное название американцев, вариант женского рода.

22

Филдс, Уильям Клод (1880–1946), больше известен как «Дабл'ю — Си» Филдс, настоящая фамилия Дюкенфилд, автор сценариев, популярнейший комик и острослов Америки, создал трагикомический образ циника и мизантропа.

23

Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа, использовался в качестве армейской казармы или хозяйственной постройки с 1941 г.

24

Плэй-офф — дополнительные игры за рамками основной сетки матчей.

25

От англ. suspense — переводится в киноведении как «напряженное невыносимое ожидание».

26

«Холмарк карде» — крупнейшая в мире фирма по производству поздравительных и приветственных открыток «на все случаи жизни».

27

«Грейхаунд (оф Америка)» — национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные перевозки в США, на эмблеме изображена бегущая борзая.

28

Кальдерон де ла Барка (1600–1681) — испанский драматург, автор религиозно-философских пьес.

29

Полное название Актерская ассоциация за справедливость — профсоюз театральных актеров и режиссеров, основан в 1913 году.

30

Великий белый путь — одно из названий Бродвея, обязано своим происхождением иллюминированной рекламе, особенно ярко освещающей эту улицу в районе Таймс-сквер.

31

Имеется в виду «Тора», или «Пятикнижие Моисеево», первые пять книг Библии: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.

32

Ла-Гуардиа — один из трех международных аэропортов, обслуживающих Нью-Йорк.

33

«Л.Л. Бин» — американская компания по производству повседневной и спортивной мужской и женской одежды, распространяет свою продукцию по каталогам.

34

Обязательство, обязательный (ил.); упрямый, ожесточенный (англ.)-, реверанс, почтение, уважение (англ.); обелиск (англ.); отмечать крестиком (англ.).

35

Элиот, Томас Стерн (1888–1965) — американский поэт, литературный критик, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948).

36

«Кэмпбелл суп» — компания по производству пищевых продуктов, ведет свою историю с 1869 г.

37

В советском прокате шел под названием «В джазе только девушки».

38

«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, принадлежит компании «Филип Моррис».

39

Шангри-ла — бывшее название загородной резиденции президентов США, данное еще президентом Рузвельтом по названию таинственной страны — земного рая, описанной в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

40

Паскаль, Блез (1623–1662) — французский религиозный мыслитель и писатель, физик и математик. В «Мыслях», опубликованных в 1669 г., развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством. Видел путь к спасению в христианстве.

41

Так у автора.

42

Аттила (406–453) — предводитель гуннов с 434 г., возглавлял опустошительные походы в Римскую империю, Галлию, Северную Италию.

43

Прежде всего (фр.).

44

Бесспорный, бесспорно (фр.).

45

От рождения, по природе своей (лат.).